2015 (708)
2016 (1154)
2017 (680)
2018 (352)
2019 (290)
2021 (1)
2024 (2)
洋氣的外國地名,翻譯成中土名竟然是這樣的,笑尿了!
1.都說Pearl harbour是“珍珠港”的意思
其實還有更中土的翻譯: 蚌埠
想不到我們大中華珍珠原來在安徽.......
2.都說Greenland是“格陵蘭”的意思
其實還有更中土的翻譯:青島
歐歐,這氣溫差距有點大啊
3.都說rock hometown是“搖滾之鄉”的意思
其實還有更中土的翻譯:石家莊
東方的搖滾之鄉,讓我們一起搖擺吧!
4.都說NewYork是“紐約”的意思
其實還有更中土的翻譯:新鄉
5.都說Red RiverValley是“紅河穀”的意思
其實還有更中土的翻譯:丹江口
6.都說Table mountain叫桌山
其實還有個更土的名字叫平頂山
7.都說Phoenix是“鳳凰城”的意思
其實還有更中土的翻譯:寶雞
8.都說Portsmouth是“樸茨茅斯”的意思
其實還有更中土的翻譯: 浦口
9.都說open horizon是“一望無際的原野”的意思
其實還有更社會主義的翻譯:平壤
10.都說Broadway是百老匯
其實還有還有更中土的翻譯:寬街
11.都說gunman是槍手
其實還有更中土的翻譯:武漢
12.都說5th Avenue是第五大道的意思
其實還有更中土的翻譯:五道口
13.都說a land of infertility是不毛之地的意思
其實還有更中土的翻譯:中關村
想想“中關”二字的意思……內涵不解釋
14.都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡
其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)
15.都說Queensland是昆士蘭
其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島
16.都說Westfield是韋斯特菲爾德
其實還有更中土的翻譯:西單
轉帖