個人資料
萬發 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

這些世界著名的地方都在中國

(2016-03-17 10:38:14) 下一個

洋氣的外國地名,翻譯成中土名竟然是這樣的,笑尿了!

 

1.都說Pearl harbour是“珍珠港”的意思

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯: 蚌埠

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

想不到我們大中華珍珠原來在安徽.......

2.都說Greenland是“格陵蘭”的意思

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯:青島

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

歐歐,這氣溫差距有點大啊

3.都說rock hometown是“搖滾之鄉”的意思

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯:石家莊

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

東方的搖滾之鄉,讓我們一起搖擺吧!

4.都說NewYork是“紐約”的意思

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯:新鄉

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

5.都說Red RiverValley是“紅河穀”的意思

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯:丹江口

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

6.都說Table mountain叫桌山

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有個更土的名字叫平頂山

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

7.都說Phoenix是“鳳凰城”的意思

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯:寶雞

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

8.都說Portsmouth是“樸茨茅斯”的意思

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯: 浦口

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

9.都說open horizon是“一望無際的原野”的意思

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更社會主義的翻譯:平壤

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

10.都說Broadway是百老匯

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有還有更中土的翻譯:寬街

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

11.都說gunman是槍手

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯:武漢

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

12.都說5th Avenue是第五大道的意思

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯:五道口

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

13.都說a land of infertility是不毛之地的意思

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯:中關村

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

想想“中關”二字的意思……內涵不解釋

14.都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

15.都說Queensland是昆士蘭

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

16.都說Westfield是韋斯特菲爾德

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

其實還有更中土的翻譯:西單

這些英文地名譯成漢語竟然是這種意思,笑cry!!!

轉帖

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.