洋氣的外國地名,翻譯成中土名竟然是這樣的,笑尿了! 1.都說Pearl harbour是“珍珠港”的意思 其實還有更中土的翻譯: 蚌埠 想不到我們大中華珍珠原來在安徽....... 2.都說Greenland是“格陵蘭”的意思 其實還有更中土的翻譯:青島 歐歐,這氣溫差距有點大啊 3.都說rock hometown是“搖滾之鄉”的意思 其實還有更中土的翻譯:石家莊 東方的搖滾之鄉,讓我們一起搖擺吧! 4.都說NewYork是“紐約”的意思 其實還有更中土的翻譯:新鄉 5.都說Red RiverValley是“紅河穀”的意思 其實還有更中土的翻譯:丹江口 6.都說Table mountain叫桌山 其實還有個更土的名字叫平頂山 7.都說Phoenix是“鳳凰城”的意思 其實還有更中土的翻譯:寶雞 8.都說Portsmouth是“樸茨茅斯”的意思 其實還有更中土的翻譯: 浦口 9.都說open horizon是“一望無際的原野”的意思 其實還有更社會主義的翻譯:平壤 10.都說Broadway是百老匯 其實還有還有更中土的翻譯:寬街 11.都說gunman是槍手 其實還有更中土的翻譯:武漢 12.都說5th Avenue是第五大道的意思 其實還有更中土的翻譯:五道口 13.都說a land of infertility是不毛之地的意思 其實還有更中土的翻譯:中關村 想想“中關”二字的意思……內涵不解釋 14.都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡 其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉) 15.都說Queensland是昆士蘭 其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島 16.都說Westfield是韋斯特菲爾德 其實還有更中土的翻譯:西單 轉帖 |