老子不可以翻譯,耶穌可以翻譯,這就是區別
其實呢,耶穌也不可以翻譯,隻不過理由不同罷了。
先說為什麽老子不可以翻譯。
前幾天我寫了個帖子叫《老子是老子,耶穌是兒子,這就是區別》,裏麵的第一句話就是:“要理解某某的話,首先要知道某某是誰。”
老子是誰呢?
老子是一個生活在春秋時期的中國人,據說老子是一個圖書管理員,或者叫檔案管理員也行,而且據說他也沒興趣寫什麽東西,《道德經》是老子應朋友相求而作。
要理解某某的話,首先要知道某某是誰,其實呢,這隻是首先,還有其次,那就是某某是對誰說的那些話。
大家知道,在春秋時期,那時隻有貴族有接受教育的權利,所以,老子寫的《道德經》的對象或讀者是當時的貴族,也就是當時的統治階級。
由於老子沒參與當時的政治,所以,老子的《道德經》是他以一個旁觀者的身份,從旁觀者的角度,給他的同胞貴族們的一個禮物。
所以,我說老子不可以翻譯,其實就是《道德經》不可以翻譯,理由有很多,而且也很明顯。
首先,你不是統治者,老子的《道德經》對象不是你,你不在統治者的位置,很多東西你也不可能理解,至少也是沒有親身感受。
雖然民主了,如果你生活在美國,你也參與國家政治了,如果你以為你的參與美國國家政治是參與的話,那麽,我請你讀讀莊子的《朝三暮四》的故事。
這就是我個人以為西方沒有哲學家的證據之一,因為即便是有,他們也看不懂莊子的《朝三暮四》的故事,就算他們看得懂,也沒有任何實際社會影響,因此有也是沒有,還是等於零,跟沒有一樣。
言歸正傳,說《道德經》不可以翻譯的理由。
《道德經》的翻譯有很多很多,為什麽你一定要加一個呢?
好!你有自由!你願意!別人管不著。
可是,你肯定你的翻譯比別人有新意嗎?
單單就這一點,你就沒法證明。
大家都知道,自春秋以後,中文至少經曆過兩次大的變化,李斯搞小篆是一次,後來徹底不“篆”了是第二次,所以,老子用什麽文字寫的《道德經》都不知道,也許是大篆吧。
當然了,後來還有白話文運動,特別是給《道德經》加了標點符號,白話文運動算不算文化革命我就不管了,反正即便是如此,《道德經》的文字對我們現代人來說也不是那麽遙遠。
其實呢,加了標點符號的《道德經》就已經是翻譯過的了,不僅因為標點符號縮短了兩千多年的距離,使兩千年多前的古文成了有標點符號的古文,還因為斷句本身就包含了斷句者的理解,因此,加標點符號本身就是一種翻譯。
《道德經》不可以翻譯的理由老子自己就給了幾個,那就是老子在《道德經》裏說的:
“五色令人目盲;
五音令人耳聾;
五味令人口爽;
馳騁畋獵,令人心發狂;
難得之貨,令人行妨。
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。”
又:
“上士聞道,勤而行之;
中士聞道,若存若亡;
下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。
故建言有之:
明道若昧,進道若退,夷道若纇;
上德若穀,大白若辱;
廣德若不足,建德若偷;
質真若渝,大方無隅;
大器晚成,大音希聲,大象無形。
道隱無名,夫唯道,善貸且成。”
“天、地、人”,其實就是“天、地、行”,人不“行”,一切都等於零。
再給大家一個《道德經》不可以翻譯的理由,那就是莊子,老莊並列,莊子得老子真諦應該是公認的,而且莊子的文字,即便是以今天白話文的標準都可以說是通俗易懂的。
大家看見過莊子解釋或翻譯過《道德經》裏的話嗎?
當然了,大家可以說莊子那時的中文跟老子用的中文差不多,根本用不著翻譯。
可是,話雖可以這麽說,但是還是可以說說自己的理解或詮釋詮釋的嘛。
莊子沒有給後人他的關於《道德經》的理解,至少即便是有也不明確,因為,他“勤而行之”了,他的一生就是實踐他自己對《道德經》的理解或詮釋。
所以,如果你不打算“勤而行之”的話,《道德經》對你來說也就是一個文學作品,或文字遊戲,最多也不過是西方所謂哲學遊戲,說好聽的叫“思辨”,象牙塔裏動動腦筋跟健身房裏動動肌肉一樣,前者無用,後者不是比賽。
這也是傳說的“半部論語治天下”的道理,問題是行動是實踐,沒行動不實踐,學多少都是等於零。
最後,給大家最後一個《道德經》不可以翻譯的理由,那就是即便是你讀了很多很多《道德經》的翻譯,你還是會有去讀《道德經》的原文的欲望,對吧?
而且,你讀《道德經》的原文的感受,跟你讀《道德經》的翻譯的感受,不同,對吧?
當然了,老子不可以翻譯的理由還可以說出很多,這裏我隻說這些。
為了後麵說耶穌的《聖經》不可以翻譯的理由,順便說一句,如果你信仰耶穌,你讀了很多很多《道德經》的翻譯,英文的,中文的,等等等等,你也還是會有去讀《聖經》的原文的欲望,對吧?
因為那是耶穌說的語言,你不會對原版《聖經》的原文沒興趣吧?
總之,一切都要看你的目的是什麽,你不打算“勤而行之”,《道德經》就對你來說隻是一個欣賞、消遣,用老子的話說就是“若存若亡”,最多抖一下機靈的用處。
當然了,如果你用“稚嫩的古人”說老子,那你就跟老子說的“下士聞道,大笑之”差不多了,隻不過老子是兩千多年前就給你準備好了,而且還是“不笑不足以為道”,謝謝你從反麵證明了老子說的是道。
相比之下,如果你打算上天堂,你對耶穌的愛足夠深,你就應該有讀《聖經》的原文的欲望,而且是強烈的想發出耶穌的嘴發出過的語言的聲音,對吧?
下麵說耶穌也是不可以翻譯的,隻不過理由不同罷了。
還是那句話:“要理解某某的話,首先要知道某某是誰。”
耶穌是誰呢?
耶穌是猶太人的上帝和亞洲中東的一個叫瑪麗亞的處女生的兒子,可以說耶穌是半神半人,也可以說耶穌就是神,所以,耶穌說的話是神話,不是人話,因為耶穌不是人。
如果你一定要說耶穌是人的話,那他就是亞洲中東的一個人,可能他的人種是白人,跟印度人一樣都是白人,當然也跟歐洲人一樣,跟印度人屬於同類也許就已經很光榮了,跟歐洲人屬於同類也許就更光榮了,如果你取了一個猶太人的聖經的名字,那你就一人得道雞犬升天了。
言歸正傳,說《聖經》不可以翻譯的理由。
要理解某某的話,首先要知道某某是誰,其實呢,這隻是首先,還有其次,那就是某某是對誰說的那些話。
大家知道,耶穌的話是對普通老百姓說的,不是對統治者說的,所以,作為普通老百姓的我們理解耶穌的話不應該有什麽困難,否則你就是太瞧不起耶穌了,因為你低估了耶穌的溝通和交流能力。
前麵我說《道德經》不可以翻譯時說了,對於《道德經》是要“勤而行之”的,因為不然反正也是等於零。
《聖經》則是恰恰相反,對於《聖經》是萬萬不能“勤而行之”的,因為否則你就沒法活,不信你就別避孕試試看,而不避孕隻是很小很小的一個,上帝還有別的大規矩哪。
雖然,《道德經》和《聖經》都叫”經“!
但是,《道德經》隻是一本人寫的書,因此,無論如何人們多麽的喜歡《道德經》,那也是談不上崇拜,也是到不了信仰的水平的。
《聖經》就不同了,那是神的書,是用了崇拜的,是信仰,對吧?
因此,信仰耶穌的人們啊,你們不應該需要翻譯《聖經》,你們怎麽能滿足於隻讀《聖經》翻譯本呢,對吧?
至於不信仰耶穌的人們,比如說我,我也不需要翻譯《聖經》。