今天起床晚了,因為昨夜溫存,說了很多傻話,聊了很久才睡。而今天是周三,我有10MP(半馬距離),跑完回來,家裏已經安安靜靜。我吃了早飯,正在洗碗,突然門開了。我說:“你怎麽又回來了,gigi到學校了?”他說是,又看到路邊有賣花的,就送回來了。
他把花放進花瓶,加點水,放在餐桌上,整理好,就走過來從後麵摟著我。我手上都是水,有點油膩,就往後靠著他,碗放進池子裏,說,你還是挺浪漫的哈。他親了我一下,就急急忙忙走了,留下我一人風中淩亂。洗好碗,就去洗了個棗。收拾出門。
最近參加了一個婚禮。我對西方常用的各種結婚誓言有看法。常見的是說:
I, 某某某, take you, 某某某, for my lawful wife/husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part. I will love and honor you all the days of my life.
我說,為什麽要說“until death do us part”?有的說是“until parted by death”,或者“as long as we both shall live”。我們的婚禮上也是這麽說的,不喜歡。
他問,那怎麽說?我說這麽說有邏輯問題。比如,我們天天相愛,但某一天你突然看到一個年輕美女,你就把我biaji了,然後我就死了,我們就理所當然地分開了。這也符合那個結婚誓言吧,因為在那一天之前你每天都是愛我的,until my death do us part? 或者一個什麽意外,我們其中一個走了,你就不愛我了,是嗎?
他說你腦子裏都想些啥亂七八糟的。我說反正我不喜歡傳統誓言裏的那句話,畫蛇添足。
那你說應該怎麽說呢?我說中國人說的就挺好啊,比如同心永愛,白頭偕老,我們一起賣賣電腦。永不分離。“永”,你懂麽?
他辯解,怎麽可能是永恒?人死了就不可能在一起了。我說怎麽不可能在一起呢。我們中國人說的,“生同衾,死同穴”。活著的時候,就像我們現在這個樣子,在一個被窩裏玩,死了也埋在一起啊。那些“顯考、顯妣”,成雙成對的,就是子女對父母的美稱呢。反正我希望死了以後還像現在這個樣子,我們還在一起玩。好麽?我這一輩子也不會玩夠的。你說,好玩不?
他同意,隻是說,死了不能動了。隻是在一起睡覺,你睡你的,我睡我的,又不能說話。
我說中國人不是這樣說的。有個大書法家叫趙孟頫,他的妻子寫了個詞:“你儂我儂,忒煞情多,情多處,熱如火。 把一塊泥,捏一個你,塑一個我, 將咱兩個一起打破,用水調和, 再捏一個你,塑一個我,我泥中有你,你泥中有我。 與你生同一個衾,死同一個槨。”
我把這個用英文跟他說了個大概。他覺得這不錯,好像很理想。不過那隻是一種情感上的抒發,實施起來不行吧。我說以前不方便,現在容易了。我們一起活到100歲,然後一起安樂。以前是土葬,現在是火葬,把我們的骨灰混在一起,就放一個甕,上麵寫著我們倆的名字。這樣我們的灰混在一起,比現在還親密,永遠永遠在一起,想想都浪漫死了。。。。
他說你真能扯,不過扯得有道理。睡覺,睡覺,不早了。
我摟著他,說,好麽,好麽?你得答應我。他說好。
我說,中國曆史上最令人傷感的散文,是歸有光的《項脊軒誌》:庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也。今已亭亭如蓋矣。
他說法文版的“亭亭如蓋”,是經典歌曲《Tous les arbres sont en fleurs》,《樹上的花兒都開了》,是希臘現代最偉大的兩名音樂家之一 Nana Mouskouli 演唱的 (另一位是Vangelis)。說的是妻子懷念皮埃爾的故事,音樂旋律非常優美,回腸蕩氣。又一個春天到了,樹上的花兒都開滿了,可是沒有你的春天也沒意思了,你在那邊的春天也這麽美麗嗎?
英文翻譯:
All the trees are in bloom
And the forest has these colors that you loved
Pink apple trees on a blue background
Have the scent of happy days
Nothing has changed a little snow remained
The snow that you removed I remember
When I woke up I didn't see
That the spring that grew
In our garden you laughed like a child
You never pretended
When you laughed
When your clear eyes looked at me
You knew how to read my every thought
You were so strong and yet
I rocked you like a child
When you cried
I've hurt you many times
Yet all my life is you
That I would love Pierre I love you
I only had you
But you're just a shadow
Who sleeps next to me
When I came home late sometimes
You didn't fall asleep without me
You were waiting for me, you talked to me all night
Of what our life would be like if I wanted
A stormy evening before Christmas
You told me it was sunny
And I believed in it, I remember, you told me
That we would never leave each other and I believed in it
Pierre I love you I only had you
And you're just a shadow
Who sleeps next to me
Why these flowers in the garden
This blue night illuminated by the stars?
I feel that spring is coming again
But it's no longer of any use to me
Than to hurt me
Despite everything, despite time
I see you laughing and running through the fields
It was my last real spring
You fell asleep for a long time
For too long
In another world far away
Is there a garden more beautiful than here?
A great theater where my love
Play and continue to love life every day