2010 (1)
2012 (1)
2018 (47)
2019 (87)
2020 (82)
2021 (120)
2022 (144)
2023 (114)
問題1: 周日是哪天?
你也許想也不想,周日,就是星期日啊。那還能哪天?不過呢,如果你到了新加坡,你的意思就恰恰相反啦。
在新加坡,周日,指的是周一周二周三周四或者周五。星期日呢?那不是周日,而是周末。星期六呢?那就看你在哪家公司了。一般算周末,但有些周六還桑板,倒黴催的,那就還是周日。
你可以不同意這種表達方式,但要是誤事了呢?倒黴的還不是你自己?新加坡的" 周日" 是從英文直接翻譯的。Weekdays! 坡縣雖然用大陸中文,簡化字,但很多用法是不一樣的。難怪上次我沒懂機巴還被人說,其實意思是相反的。
問題2: 一星期的第一天是哪天?
你也許想也不想,廢話!第一天,就是星期一啊。那還能哪天?第一天總不能是星期三吧?不過呢,如果你在某些國家比如美國或者加拿大,也有可能誤事。別怪我沒提醒你,嘿嘿!
現代中文裏,星期一,就是一周上班第一天,然後依次類推到周六。最後一天休息。這種算法來自聖經,上帝創造世界,到第七天完工,他老人家在家躺著休息,而讓我們到教堂去禮拜他。
但是,星期,這個宇宙中並不存在的東西,卻打著天文學的旗號。這就是我們看到的七個耀眼的亮星:太陽、月亮、火星,水星,木星,金星,土星。英文就是SUNday, MONday, TUEsday, WEDNEsday, THURsday, FRIday and SATURday。看到了嗎,太陽日,是第一天。
月亮日,被我們翻譯成了星期一。嗨,真亂!還不如像日本繼續保留月曜日,火曜日,水曜日。。。也許當年中國人識字率低,搞不清洋人的什麽星期禮拜,或者為了避免洋教。所以沒用五行金木水火土,就一二三四五了。
其實, 就因為這麽混亂,ISO才規定,每周的第一天,就是星期一(月曜日)。可是規定是規定,管得著別人怎麽說麽。就是因為管不著,才有了規定的。
在美國,假如你訂機票,你在電腦上跳出來的日曆上點日子,千萬別想當然認為左邊第一列就是星期一,很可能是星期天哦。不信?點一下電腦右下角的日曆。別買好了機票,再一看,Oooops!
問題3:下個周末是哪天?
這就是如霜妹紙問的了。今天3月6日星期一,這個周末是3月11日,下個周末是3月18日。對麽?不一定。討厭呢,不是對,也不是錯,而是不一定!
首先,我們有個中文思維問題。是“下周”的周末?還是下個“周末”?答案就不同了。洋人還是偏向於第二個答案。如霜說法國這樣,美國大部分也這樣。
-- Will you take the next train?
-- Yeah.But if I can't finish this I wll take the one after.
-- 你趕下班地鐵嗎?
-- 對。不過幹不完這個就乘下一輛。
把train換成weekend,也一樣。下班地鐵,你是說緊接著來的第一列,還是第二列?當然是第一列。那周末怎麽就不一樣了呢?很多人認為,Weekend是一個詞,Next weekend, 而不是 Next week's end。
不過,美國是大大的移民國家,各自說著自己的背景語言。所以就亂了。於是American Heritage Dictionary (4th Ed) 說:
--- Immediately following, as in time, order, or sequence
可是,也有搗亂的。Oxford American Dictionary 說:
--- (of a day of the week) nearest (or the nearest but one) after the present : not this Wednesday, next Wednesday
想也奇怪,牛津美語辭典?英國人編的美國人說的語言的辭典? 英語是我們英國發明的,我有發言權。美國說,滾一邊去,我愛咋地咋地,你別來添亂。
This 有時可用時態區別出來,比如今天星期三:
--- I met alohamora this Monday.
--- I will meet her again this Friday.
不管怎麽說,要是有要事相約,我從來都是加上日期,重要的還寫上 by 23:59:59 EST。可是別人說的,你就需要你自己去確認了。
對了,再提醒一下。“這個”周末(Next Weekend),改夏時製。EST變成EDT, CST變成CDT, PST變成PDT,。。。。