隻說翻譯,都有點孔已己了,應該是受李敖的影響,都文言文了。
還由於英文的順序,讓李敖給一折騰就成了這個樣子了。
英文嘛,本來就是這麽三句話:
Like barley bending in low fields by the sea, singing in hard wind Ceaselessly;
Like barley bending and rising again,so would I, unbroken, rise from pain;
So would I softly, day long, night long, change my sorrow into song.
第三句其實是So would I softly change my sorrow into song.“softly”是說“change”的,有木有?結果讓李敖給生出了個“我生亦柔弱”。
英文相對中文比較直接,詩也應該含蓄滴,而且原文都是普通詞兒。我猜應該是20世紀的東西,本來就是:
象海邊田裏風中彎曲的大麥不停的歌唱
象那風中彎曲的大麥一次一次忍痛站直
我要日複一日輕柔的把我的憂愁變成歌
題目《Like Barley Bending》,應該是《象大麥那樣》,或者說《象大麥那樣彎曲》,作者是借大麥抒情,差不多就是向大麥學習。
我跟著湊兩個熱鬧
(一)
海邊低田,風吹麥彎,大麥歌唱,海麥為伴。
風吹麥彎,麥又直站,既彎不斷,雖傷不殘。
我聲柔軟,度日如年,無盡憂怨,隨風飄散。
(二)
風吹大麥彎,在海邊低田,風中大麥唱,歌聲隨風傳。
風吹大麥彎,大麥又直站,既彎還不斷,雖傷卻不殘。
我欲學大麥,日夜不間斷,憂愁和煩惱,隨歌聲飄散。
附:
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
大麥歌(翻譯:李敖)
《Like Barley Bending》
大麥曲身偃
In low fields by the sea,
海濱低田瘠
Singing in hard wind
疾風動地來,
Ceaselessly;
高歌何能已
Like barley bending
大麥曲身偃
And rising again,
既偃又複起
So would I, unbroken,
顛仆不為折
Rise from pain;
昂揚瘡痛裏
So would I softly,
我生亦柔弱,
Day long, night long,
日夜逝如彼,
Change my sorrow
強把萬斛愁
Into song.
化作臨風曲。
《Like Barley Bending》
大麥歌(翻譯:朱令)
Like barley bending
大麥俯身偃
In low fields by the sea,
海濱有低地
Singing in hard wind
巨風動地來
Ceaselessly;
放歌殊未已
Like barley bending
大麥俯身偃
And rising again,
既偃且複起
So would I, unbroken,
顛仆不能折
Rise from pain;
昂揚傷痛裏
So would I softly,
我生也柔弱
Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作靈風曲
《Like Barley Bending》
大麥歌 通俗篇(翻譯:阿蘭)
Like barley bending
大麥俯身低
In low fields by the sea,
海邊田窪地
Singing in hard wind
吟唱強風裏
Ceaselessly;
不停又不息
Like barley bending
大麥俯身低
And rising again,
低而複又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
傷痛中挺立
So would I softly,
我亦柔聲吟
Day long, night long,
夜夜複日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲傷泣