正文

隻說翻譯,都有點孔已己了

(2013-05-16 09:55:15) 下一個

隻說翻譯,都有點孔已己了,應該是受李敖的影響,都文言文了。


還由於英文的順序,讓李敖給一折騰就成了這個樣子了。


英文嘛,本來就是這麽三句話:


Like barley bending in low fields by the sea, singing in hard wind Ceaselessly;


Like barley bending and rising again,so would I, unbroken, rise from pain;


So would I softly, day long, night long, change my sorrow into song.


第三句其實是So would I softly change my sorrow into song.“softly”是說“change”的,有木有?結果讓李敖給生出了個“我生亦柔弱”。


英文相對中文比較直接,詩也應該含蓄滴,而且原文都是普通詞兒。我猜應該是20世紀的東西,本來就是:


象海邊田裏風中彎曲的大麥不停的歌唱

象那風中彎曲的大麥一次一次忍痛站直

我要日複一日輕柔的把我的憂愁變成歌


題目《Like Barley Bending》,應該是《象大麥那樣》,或者說《象大麥那樣彎曲》,作者是借大麥抒情,差不多就是向大麥學習。


我跟著湊兩個熱鬧


(一)

海邊低田,風吹麥彎,大麥歌唱,海麥為伴。

風吹麥彎,麥又直站,既彎不斷,雖傷不殘。

我聲柔軟,度日如年,無盡憂怨,隨風飄散。


(二)

風吹大麥彎,在海邊低田,風中大麥唱,歌聲隨風傳。

風吹大麥彎,大麥又直站,既彎還不斷,雖傷卻不殘。

我欲學大麥,日夜不間斷,憂愁和煩惱,隨歌聲飄散。


附:


Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)


大麥歌(翻譯:李敖)


《Like Barley Bending》

大麥曲身偃

In low fields by the sea,

海濱低田瘠

Singing in hard wind

疾風動地來,

Ceaselessly;

高歌何能已


Like barley bending

大麥曲身偃

And rising again,

既偃又複起

So would I, unbroken,

顛仆不為折

Rise from pain;

昂揚瘡痛裏


So would I softly,

我生亦柔弱,

Day long, night long,

日夜逝如彼,

Change my sorrow

強把萬斛愁

Into song.

化作臨風曲。


《Like Barley Bending》

大麥歌(翻譯:朱令)


Like barley bending

大麥俯身偃

In low fields by the sea,

海濱有低地

Singing in hard wind

巨風動地來

Ceaselessly;

放歌殊未已


Like barley bending

大麥俯身偃

And rising again,

既偃且複起

So would I, unbroken,

顛仆不能折

Rise from pain;

昂揚傷痛裏


So would I softly,

我生也柔弱

Day long, night long,

日夜逝如此

Change my sorrow

直把千古愁

Into song.

化作靈風曲


《Like Barley Bending》

大麥歌  通俗篇(翻譯:阿蘭)


Like barley bending

大麥俯身低

In low fields by the sea,

海邊田窪地

Singing in hard wind

吟唱強風裏

Ceaselessly;

不停又不息


Like barley bending

大麥俯身低

And rising again,

低而複又起

So would I, unbroken,

我亦能不折

Rise from pain;

傷痛中挺立


So would I softly,

我亦柔聲吟

Day long, night long,

夜夜複日日

Change my sorrow

痛苦化作歌

Into song.

不叫悲傷泣




 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.