個人資料
雅美之途 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

王毅是粗人說粗話,自己才應該“好自為之”

(2025-01-27 09:55:15) 下一個

中國外長王毅威脅美國國務卿盧比奧:“希望你好自為之”,這英文怎麽翻譯?“Hope you behave yourself!”。似乎是老子對兒子說話的語氣,即使在美國人的家裏都不這樣說話了。

“好自為之”在中文的語境裏存在威脅與看笑話的意思,如果是親人則有恨鐵不成鋼的無奈與歎息。也就是說,我已經警告或奉勸你了,你還不聽我的話,如果最後還是一意孤行,你的後果自付。這裏麵有一個很強的不高興和威脅的語氣,絕少出現在外交辭令中,出現在王毅口中說明他是粗人說粗話。

考慮到王毅很早就接觸日本文化,他這樣說話多少受些日本文化裏的家長製的影響,他可能平常就這樣耍橫,像老子對兒子,老師對學生,長輩對下輩的訓斥。隻是父母從共產黨國家古巴跑出來的美國國務卿盧比奧應該不吃這一套,王毅的受眾不對。

盧比奧和王毅談話的核心是台灣問題,美國對中國在台灣海峽相當激進的行動非常關注。這個問題嚴重到中國可以在一天內出動超過100輛戰機,不僅穿越台海中線,甚至繞台灣島的周圍飛行。

美國的策略是不希望在台海有任何的軍事衝突,因為美國對台灣海峽的安全擁有堅定的承諾。如果那裏發生衝突,美國必須反應。美國卷入台海衝突的可能性是顯爾易見的,川普曾經說過如果中國入侵台灣,美國將會轟炸北京。

這可不是戲言,台灣跟烏克蘭都不同,美國不是一個歐洲國家,但是美國是一個亞太地區的國家。這是很容易理解的事情,因為美國在日本和韓國駐軍,同時關島是美國的國土。美國的反應程度甚至可能直接派兵參戰,這是貓兒和他的三流參謀們必須理解的事情,請不要將上海或廈門等中國的沿海發達地區推向戰爭的火海。

台灣的歸屬應該參考那裏的二千多萬人的意見,底線是不能受到獨裁者的統治。美國如果失掉台灣,自己的信譽將會嚴重受損,如果傷及美元的地位,那美國的霸主地位就完蛋了。

美國最反共的參議員盧比奧,與中國戰狼核心人物王毅對上了。耶魯老爸楊潔篪當年在阿拉斯加教訓布林肯和沙利文讓拜登對華外交更強硬,現在川普第二任期又遇到王毅的“好自為之”,中國幾乎是想與美國漁死網破的節奏。

中國將盧比奧的官方姓氏改成魯比奧,這是否是考量為未來邀請他訪華鋪路,我們現在還不清楚。不過中國官方機構甚至讀錯Trump的發音,雙輔音字母Tr對元音u應該發成“川”或“創”,中國非要把Tr兩個字母分開與元音u發成“特朗”, 這就是川普與特朗普不同的由來。

總是板著臉的王毅對中國前途的破壞作用,很少有人能夠與他配敵。他長得像周恩來,但是遠沒有周總理那般的外交手腕。他是一個北京第二外國語學院日文專業畢業生,為前駐日大使,京城那麽多涉及外交和人文的名牌大學畢業生都不是北京二外的差生的對手。

秦剛失蹤後王毅仍以72歲高齡再度擔任外交部長,王毅這麽威風的原因不清楚。王毅的“夫人錢韋,為中國前外交官錢嘉東之女。錢嘉東曾擔任國務院總理周恩來的外事秘書,後出任中國常駐聯合國日內瓦代表團大使”,貓兒用人以此可見一般。

王毅的“好自為之”讓英語世界的人的腦袋直打轉,這話怎麽翻譯?中國方麵的翻譯是:“know your place”; 外國媒體則是這樣的翻譯:“conduct yourself well”;“make thoughtful decisions”;“take good care of yourself”或“act accordingly”,這些翻譯都不恰當。

可以看做中英翻譯的白人郵管主的嚐試:

“The first way you could express this phrase in English is by saying "shape up";(好自為之”的第一個方式是說shape up 意思是改進,表現良好)

“They're talking about holding me back in the fourth grade if I don't shape up”. (他們說,如果我不改進,如果我不表現良好,他們就會把我留級,留在四年級)

“If you don't shape up, l'Il fire you”.
(如果你不改過自新,如果你的表現不變得好一點,我就解雇你)。

“And sometimes you gotta smarten up, act like an adult”. (有時候你要変得聡明點,要像個成年人一樣去處理事情)。

“You better snap out of it and get your shit together”. (你最好是讓自己醒過來,調整好你自己,好自為之)

“You got to clean up your act.
Otherwise, you're going down”
(你要好自為之,開始好好表現,要不然你會繼續做一個失敗者)

“If you don't want to be expelled, you better clean up your act”. 如果你不想被開除,你要好自為之,洗心革麵”

引用完畢。

王毅的“好自為之”讓英文翻譯困難,因為這是比較深的中文成語。有時我們用錯一個英文單詞,更為常見的是英文單詞的發音不準,就會令美國人不懂,當然他們可以猜出大意。

我們家周五也發生了Lost in Translation的事情,當時討論去兒子家過周末的計劃。我們已經完成了那個旅途,我昨天接手後一口氣開了200英裏,總算安全回家。

當時兒子不斷通報我們孫子們生病的情況以及是否應該影響到我們的行程,一個eventually的英文副詞的應用,差點將整個行程弄黃。從嚴謹意義上,當然是我錯了,但是討論如此短時間的計劃應該也可以。這也是我經常笑話兒子的,這小子在耶魯學傻了。

英文是我們的對話,幾乎是瞬間的文字交流,中文是為了方便中文讀者的ChatGPT翻譯:

兒子:“Wanted to let you guys know that (孫子名) has a fever today of 102.5, everyone else seems to be feeling fine but I wouldn’t be surprised if the rest of us get sick soon too. Do you want to move your visit to the weekend after this one (2/1-22/)?”(想告訴你們,(孫子名)今天發燒了,體溫102.5°F,其他人看起來都還好,但我不驚訝如果我們其他人很快也會生病。你們想把來訪時間改到下一個周末(2/1-2/2)嗎?)

老爸:“Poor (孫子名),I think we will still come as scheduled, no worries!”(可憐的(孫子名),我覺得我們還是按計劃來吧,不用擔心!)

兒子:“Just to update you guys on how the kids are doing - (孫子名)had chills and vomited twice yesterday and (孫女名)seems like she is getting sick, she threw up today”(隻是想告訴你們孩子們的近況——(孫子名)昨天發冷,還吐了兩次,而(孫女名)好像也開始生病了,她今天也吐了)。

老爸:“They transmitted germs each other and hope they will recover. We are going eventually”(他們把病菌傳給了對方,希望他們能快點好起來。我們最終還是會來的)。

兒子:“What do you mean when you say we are going eventually?”(你說‘我們最終還是會來’是什麽意思?)

老爸:“It means we are going as scheduled”(意思是我們會按計劃來)

兒子:“Gotcha”(明白了)

老爸:“Was my English wrong (兒子名)?What did eventually mean? Eventually means without hesitation”((兒子名),我的英語有問題嗎?‘Eventually’到底什麽意思?‘Eventually’是指毫不猶豫的意思吧?”)

兒子:“No, eventually means that it will happen someday but not immediately”(不是的,‘eventually’是指某件事總有一天會發生,但不是立刻)

老爸:“Then, it will be happening tomorrow. I was right”(那麽,我們明天來。這說明我是對的)

兒子:“That’s not how most people would interpret it, they would guess you are coming at some undetermined time in the future, could be weeks, could be months”。(大多數人不會這麽理解,他們會猜測你們要在某個未來不確定的時間來,可能是幾周後,也可能是幾個月後)。

老爸:“Really, then I misspoke”(真的嗎,那我說錯了)

兒子:“If it’s something that is supposed to happen soon it could even be sooner than that but not right now (e.g. if I said I’m going to eat lunch eventually that means it might happen sometime later this afternoon but not right now)“ (如果某件事是很快發生,也可以比這更快,但肯定不是現在(比如如果我說‘I’m going to eat lunch eventually’,意思是可能下午稍後會吃,但不是現在))。

老爸:“You had learned too much Yale English haha“(你學了太多耶魯英語了,哈哈)。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
md2013 回複 悄悄話 應該再加一句:所有的反華小醜們 犯我強漢者 雖遠必誅!
cager812 回複 悄悄話 周總理的外交風度已經失傳了。
平等性 回複 悄悄話 祝雅美兄新春吉祥,萬事如意!
清漪園 回複 悄悄話 老楊的“不吃這一套”讓中國吃了多大的虧啊。逞一時口舌之快,真的對習近平的統治那麽重要嗎?
華府采菊人 回複 悄悄話 老王說”好自為之“,好在沒用京劇中的中州”韻白“,否則就更有戲劇效果了, 並不是老王不懂外交禮儀, 反正這一句話是說給國人聽的。

記得老楊在阿拉斯加對布肯南說”不吃這一套“的時候,好像老楊還專門交代翻譯不必翻這一句,而更為funny的是美方的翻譯似乎是個二把刀的女性,中譯英英譯中都不流暢也不準確,那次會談整個兒一扯淡。
美方除翻譯,還應該有懂中文的官員,中方至少老楊英語純熟,翻譯基本是擺設,而其中美方更惡劣,存心用個中英問好像都不清楚的翻譯,擺明要上演一場比雞同鴨講還要搞笑的鬧劇。
高楓大葉 回複 悄悄話 近幾年王毅早就沒有基本的外交禮儀了
busboy 回複 悄悄話 不是學了太多耶魯英語,而是對eventually都沒有語感,咋上的耶魯?Just kidding.
old-dream 回複 悄悄話 其實都是故意學習模仿一尊的說話方式
簡單一點好 回複 悄悄話 可能想給人下馬威。其實這些人根本不會計較,注意力不會在此。
xuemei-ky 回複 悄悄話 王毅應該是鸚鵡學舌轉述而已。
xuemei-ky 回複 悄悄話 王毅應該是鸚鵡學舌轉述而已。
Sandcity2000 回複 悄悄話 最高領導人的文化程度低,圍在他身邊的自然高不到哪去,外交粗鄙高官媚俗就是牆國官場現狀。
趙登禹路 回複 悄悄話 甭管怎麽翻譯,回答“Thank you for your advice. I trust you will do the same.”彬彬有禮,扣將回去完事。
登錄後才可評論.