名詞解釋:海鮮水餃
一般是指搭配了韭菜和海產品的水餃,是中國獨一無二的水餃品類,它源於青島嶗山有著悠久曆史的海洋文化傳統習俗和漁民生活典故的“鮁魚水餃”。
“海”與“鮮”組成的“海鮮”一詞,是由兩個產品(海產品與韭菜)因其特有的含義而組成的詞,該詞並沒有一個確切的起源,有些文人所謂古人把海鮮稱之為“海錯”,是不準確的,海錯是海中水產品之意。清代,袁枚寫的 《隨園食單》 第一次加入了“海鮮單”一詞,將燕窩、魚翅、大烏參、魚肚、魚骨、鮑魚、海豹、狗魚列為海八珍,實際上“海鮮單”上的這些還都是些幹貨,並沒有新鮮海產品什麽事。新鮮的海產品漁民捕撈上船後,在船上就開始晾曬了,晾曬成幹貨,拿回家當輔糧吃,這種晾曬(甜曬)的傳統習俗至今在流行,過去的海鮮是指海產品幹貨。
有種說法,“海鮮”一詞是1980年以後才造出來的,是近代冷凍技術發展和家用冰箱普及的基礎上,為了大範圍推廣食用海產品而發明的詞,是保持海產品的新鮮度之意,中國在1886年才引入製冰機,而製冰機用於漁民捕魚作業就更晚了。
海鮮的“鮮”實質上是一種淡淡的“甜”味,真正廣泛使用“海鮮”一詞的是“海鮮水餃”這種食品,而海鮮水餃的“鮮”主要是指春韭菜的鮮,因為中國的海鮮水餃都是搭配了韭菜的。
在膠東和北方沿海地區,沒有搭配韭菜的海鮮水餃一般都不好意思稱自己餐廳裏的水餃是海鮮水餃,在青島,海鮮水餃一詞的用法已經有了很自覺的道德約束力,在餐廳吃海鮮水餃時,如果它不是搭配韭菜,餐廳會特別說明是搭配了其他什麽蔬菜供你選擇品嚐。
在國外稱為“魚餃”,而非海鮮水餃。在俄羅斯北方艦隊所在地摩爾曼斯克(Мурманск),那裏魚餃很豐富,但是並不叫“海鮮水餃”,也沒有韭菜,而是稱之為“魚餃”,配菜一般也是土豆、洋蔥、豬肉等。
法國名菜Bouillabaisse,就是因為其裏麵加入各色魚類、蝦類、貝類所製成,在中國就有人將其翻譯為法國海鮮湯,實際上這是一個強調“鮮”的一種“暴力”譯法,它應該翻譯為“馬賽魚湯”,這道法國名菜以最新鮮的海產品為標準,加入大量調料和香料蔬菜進行熬製成高湯。
這道菜也是很平民的一道菜,容易製作,最難的是取得三種新鮮度最高的魚、兩種貝類和一種蝦類,蔬菜也應該是新鮮的。
本人做過這道菜:(因經常做“開水白菜”而好奇)
1、剛捕撈的含籽豐富的多春魚
2、船凍的小黃花魚
3、新鮮野生三文魚魚頭和魚排
4、活鮮海貝
5、活鮮蛤蜊
6、新鮮龍蝦頭(龍蝦不舍的)
蔬菜有:香芹、香蔥、大白菜、胡蘿卜、圓蔥、菌菇、蘋果、雪梨和一些調料等,慢慢熬製成高湯。
海鮮是指新鮮的海產。以前(1970年代以前)都是吃剛捕撈上來的海產,所以叫海鮮。
比鮁魚餃子好吃的是海膽餃子,鮮美無比,70元人民幣一斤。
mackerel是鮐鮁魚,不是鮁魚。
試曾經試著做了魚肉餡餃子,沒成功, 魚肉硬了。不知錯在哪裏。以後再沒有做過。
感謝分享!!
有一年暑假俺媽帶俺們去她家鄉芝罘島,鮁魚是俺舅從漁船上弄來的,姥姥就給俺們包鮁魚水餃,那是俺第一次吃鮁魚水餃,肉滑滑的,美味至今不忘。。。