正文

譯俳句之三

(2006-08-12 20:48:17) 下一個

時間是用來度過的,不是用來耗費的。所以再做些事罷。
In the end everything will be gone.
In the end some things will remain.
又誤了莎士比亞的演出劇了。
譯幾句鬆尾的俳句,借其秋色,涼了這南國的夏罷。

往這邊來!
我亦孤獨
在深秋

我走了
你留下
兩季的秋

外麵的世界
是收獲的季節麽
茅屋生了荒草

借一宿之眠
在稻草人的衣袖下
子夜濃霜

此路及遠
再無旁的行人
秋天的夜

秋意更濃了
比鄰的那人
還好嗎?

向人群道別

予我的送別帶來了
依莎的秋天

" 厭倦了孩子"
於如是說的人
這世界未有花朵

我終於並未死去!

旅途的盡頭
是秋之黃昏

秋天近了
我的心呀飛到了
那四席座的小屋

飛沙走石
是來自阿薩瑪火山
秋之暴風起了

石山
比石頭更白
在秋風裏

雨天呢
這世的秋降臨
邊城


休斯頓
8/12/2006
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.