譯俳句之二
(2006-07-27 20:23:01)
下一個
在餓了一周的冰箱裏添點東西。接著來。
餓著實在沒法寫東西呀。就寫給一個人好了。
鬆尾芭蕉的筆下,似乎有好多風月呢。
秋之滿月下
漫升到我屋門的
峰起的浪花
依思之旅讓你瘦了
還沒恢複呢
收獲季的晚月
耀目灼紅
太陽永無憐憫
秋風呢
秋風中
破碎的心
深紫的桑樹枝
秋風裏
門開了
咿呀地作響
秋風起了
地裏的灌木叢
是複媧的哨所
沒人再住了
複媧的哨所
木簷的屋
風幹的白骨
想象著風
如何穿透我的身體
搖撼著墓塚
我聲嗚咽
秋風瑟瑟
被猴子的哭聲感動呢
又如何麵對遺棄的小兒
在秋風裏
說出那個字
我的雙唇冰冷
秋風起了
秋之風
拂過依思的聖公墓
更甚的孤獨
還是那個月
似乎離家很遠
夏天在蘇瑪
走啊走不停
即便病臥
在三葉草的田園
就從今天
以露水抹去題詞
竹葉的帽子
明月何在
如古寺鍾聲
沉於海
休斯頓
7/27/2007