正文

一位記者,一位作家、一位教授,一位詩人硬是被一個簡單漢字難倒了半天

(2019-01-03 21:57:42) 下一個

一位記者,一位作家、一位教授,一位詩人硬是被一個簡單漢字難倒了半天

曹小莉   2013年三月溫哥華記事

好友張丹丹(九十年代溫哥華華人電視台主播,北京老鄉、記者、老朋友)從北京來此,匆匆又要離去,臨別幾位文友聚會,接她時送她我新出的書,無奈汽車一路顛簸,寫出的字歪歪倒倒,怕有其他相識友人看到,疑贈書者在溫哥華患有老年癡呆症先兆,於是在簽名之下注明寫於顛簸的車中,以正視聽。誰料竟寫不出“顛簸”二字的“簸”,車中諸位一時紛紛幫忙,寫出各類似是而非的東西,沒一個順眼,隻好留給丹丹回北京查字典再續上題詞。

 

 

文友韓宗京,張丹丹,筆者曹小莉

 

韓宗京,著名小說家古華。

 

八十年代在溫哥華結識古華,他深居簡出,很少出來參加活動。

 

老朋友文友廖中堅,張丹丹,曹小莉,古華。

左二是台灣中央大學中文係主任王力堅博士

 

張丹丹,王力堅教授

在水車屋日本飯店內,四五個人在餐紙上忙了半天,還是沒能得逞,等到小說大家古華先生姍姍來遲,立即請他定奪,曆時五六分鍾,終於寫出“顛簸”二字。飯菜一來,早忘了在贈書上續寫“簸”一字,,今天丹丹寄來電子照片,證實她為友人正名不虛。她自作主張代表我寫上“本人漢語水平以書中文字為準,曹小莉”,我說應該再加上“本人書法水平和漢語水平相當”才是。

 

 

 終於解決了顛簸的難題。一位記者,一位作家、一位教授,一位詩人,竟被小小兩個詞顛簸了一路,最後還是古華大師妙筆在紙上畫了半天琢磨出來,可見漢字之艱深,我等之淺薄,或是說電腦之毒害,非我等之錯也。

我的丈夫蘇阿冠博士,對此更屬於“目不識丁”,第五代華人後裔,用英語倒是著書立說,專家學者一名。

丹丹笑得多甜蜜,何時退休回溫哥華養老,再在一起磋商文字。

送走朋友,路過意大利城,正在舉行街頭狂歡節,也進去逛了一會,和一批對中文目不識丁的年輕人一起玩樂,難怪漸漸地就提筆忘字了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.