閑聊在加拿大用的語言
李革勝 12-7-2012
首先聲明, 筆者是個”學習機器”,是特殊情況, 不具普遍性。因為有朋友問起, 在加拿大講什麽語言。看到日常生活與發小,揭發妻子講英語, 而不是重慶話, 很驚奇。
在家和夫人, 兩個小孩講英文, 到目前為止,已經有大半年沒有講過中文。來加拿大13年, 習慣成自然, 跟愛國不愛國沒有關係。上網喜歡用FIREFOX,穀哥是法文界麵, 網上搜出的結果全是法文, GMAIL, 上網的語言是法文。所以上網用得最多的是法文。加拿大什麽都是英法雙語, 法語完全是英法對照, 潛移默化,象小學生那樣學會的。中文則是寫給在國內的朋友看的。
讀新聞, 喜歡讀西班牙文的El moundo , el país, 電影, 娛樂性的東西和英文報紙感覺還是不一樣。通常聯係到政治性的事件,喜歡讀德文報紙Ärzte Zeitung, Die Welt,感覺德國人對於政治還是比較認真負責一些。以前在上海交大包圖讀日文”朝日新聞”比較多, 這幾年少了。總體感覺日本新聞視野沒有北美這邊寬。
當時在上交大,學日語用的是周炎輝的”新日語”, 授課教師是交大日語教研室的程老師,給自己取了個日本名子 “たなか”, 留著小平頭, 典型的哈日分子。期末日語成績給了86分, 是筆者選修課得得的最高分。和劉亞平一起選修的德語課, 用的教材是北京大學”徳語教程”共四冊。德語老師是個來自西德的白人小夥子, 很精神, 當然上德語課, 用英語交流。劉亞平好象隻上了2周, 就退出了, 筆者堅持不懈地學完了德語課,”學習機器”的名聲就是這麽來的。
這兩年,讀德文聖經“馬丁路德”版本較多,該版本是按“摩西一書”,“摩西二書”到“摩西五書”編纂的,和傳統的武加大版本,”創世紀”, “出埃及記”, 到”申命記”, 有點不同, 絕對是學德語的好教材。
感謝加拿大悠閑的生活, 我還有富裕時間學意大利語和葡萄牙語, 可以讀Corrieredella Sera和O Dia等意大利語和葡萄牙語報刊雜誌, 而且不需要字典。溫哥華安靜的環境,清新的空氣,幹淨的飲食,良好的人際關係,發達的互聯網,確實是讀書的好地方。
西班牙語和葡萄牙語是筆者在ACME礦物分析實驗室自學的,當時在公司倉庫工作, 空餘時間多,老板把來自南美的西班牙語和葡萄牙語, 商業信涵全部貼在牆上, 買本字典天天讀, 兩年下來,就可以讀信了。
幾種語言一起學, 混淆是難免的。比如說, 看到grenade知道是 石榴的意思, 但想不起, 是法文呢? 是西班牙文呢? 還是荷蘭文? 語無倫次,對西班牙人講法文,是常有的,但過了這關就好了。
筆者在加拿大13年隻做了一件事, 讀書。新約聖經27卷經文不費吹灰之力,全部背誦下來, 同時無師自通學會了聖經希臘語和希伯來語。聖經希臘語和希伯來語,和現代希臘語和希伯來語是不一樣的。看到優美的希臘文”路加福音”, 愛不失手。
(35分鍾寫完)