結婚紀念日。 每年都會慶祝一下的日子就要到來了。 上一次是在家裏的燭光晚宴, 兩人的靜靜守候; 再上一次是約了朋友夫婦去聽音樂會; 上上上一次。。。
可是丈夫的病越來越厲害了。 阿茲海默症是腦部組織異化、萎縮造成的。 隨著腦補病變的情況惡化,患者會逐漸喪失相關的思維和身體機能,最終導致死亡。 雖然病情進展因人而異,但所診斷後的平均壽命約為三到九年 。
1 月26日,艾米和她的丈夫布萊恩, 登上了飛往蘇黎世的航班。 這次出行他們沒有請慣常聯係的司機把他們送到肯尼迪機場, 因為不想和別人閑聊他們的行程。 通常他們乘坐經濟艙,但這次他們乘坐的是商務艙。
在飛行中艾米和布萊恩互相敬酒,有點猶豫地說,‘這是為你的’,而不是通常說的‘Cent'anni’(‘願我們有一百年’,一種常見的意大利碰杯語)。”。
他們不是去慶祝即將來臨的結婚紀念日的。去瑞士並不是為了享受滑雪、藝術或奶油芝士湯的樂趣。他們正在前往蘇黎世郊區的非營利組織 Dignitas,66 歲的布萊恩,將在那裏合法、和平、無痛地結束自己的生命。
布萊恩是位多才多藝的建築師, 前耶魯橄欖球運動員。 他在 2019 年被診斷出患有阿爾茨海默病, 病情進化很快。這條硬漢認為“漫長的告別”不適合他。艾米回憶他曾經說:“我寧願站著死,也不願苟且地活著。”。
“我們當時在廚房裏,”, 艾米回憶道。 “他已經做出決定並說,‘我不想爭論。 這就是我要做的事情,我需要你的幫助,因為你很擅長這種事情。' ”。 布萊恩踱著步,他說,“哦,親愛的。你必須為我做這件事。”。
“擅長這種事情”的想法是有道理的,艾米散發著能力和信心。 她已經出版了9本書, 而在轉向寫作之前,她做了 25 年的臨床社會工作者。 她的書名充分表達了積極向上的樂感和堅定的同情心 - “到我這裏來”、“愛創造我們”、“盲人可以看出我有多愛你”、“我們很幸運”。
1 月 30 日,艾米和布萊恩從蘇黎世前往 Dignitas 在郊區的公寓房子。在那裏,布萊恩的脖子上掛著一個飛機枕頭,手放在艾米的手上,吞下了致命劑量的戊巴比妥鈉。 “我坐著,握著他的手很久,”。 “我站起來,摟著他,親吻他的額頭,仿佛他是我的孩子,終於睡著了;勇敢的男孩,正在長途跋涉,千裏迢迢。”。
艾米的新書在兩年後的現在發表了。 書中寫出了愛情、婚姻和死亡的許多細節。 對於走向歸途,這對夫婦考慮了幾種方法—— 一氧化碳(煤氣)、槍支、溺水 —— 但每種方法都有其自身的風險,更不用說法律後果了。 “在美國,死亡權與吃飯權或體麵住房權一樣有法律意義,”,她在書中寫道。
她找到了瑞士。“如果你是一個想死的美國公民,並且你沒有被證明身患絕症,活不過六個月。”, Dignitas 是“唯一可以去的合法的地方”。 這種 “伴隨自殺”的過程也是嚴格的。 獲得批準要有大量的書麵工作。 並且要有1萬美金和完整的醫療記錄。
“布賴恩的強烈願望是沒有人能阻止他的意願,他實現了他的願望。我很高興我能幫助他。”。 艾米說。
我才不關心什麽熱點排名的。 無欲則剛, 這就是原因。
小說原文是 Here is to you.
我不懷疑博主有才。有才的人更應惜才,不要把時間浪費在這種粗製濫造上來。博主每周寫一篇精品,掛在城頭,如果還有人罵,我幫你們罵回去!
--------------------------------
七月這裏解釋得很好,很全麵了,也同意七月這裏寫得每一句。我沒有讀過這本書,單從字母上看,This is for you= "這是給你的",(I came here for you=我為你而來),完全對啊,如果有不同理解,也要根據上下文。最近因為想少用眼,上網比較少。這兩天眼睛好一些,上來一看,真不明白到底發生了什麽事,要這樣揪住人不放?
京妞,七月的英文好棒的,她曾經朗讀過英文詩,水平/音色堪比播音員的。
關於第二點,重點不在第一,而在天天。你們認為博主值得天天,我想隻有兩種可能,一種是傻仗義,實質是害了博主;一種是合謀。無論哪種,我也隻能點到為止。這種事情就像批評國內事務一樣,愛聽嘛咱們多聽兩句,不愛聽我們會自動self censoring. 全看聽者的智慧。
------------------------------------------------
回複 '牧爺' 的評論 : 您這裏說了兩個重點,一個是文章的剽竊,第二個是天天拿第一。
請允許我分享我的看法。
如您所說,在美國的學校對於剽竊(plagiarism)管理非常嚴格, 現在各種教學平台都有plagiarism checker, 即電腦自動檢查一篇作文是否有剽竊的部分。 一旦老師發現某個學生的作業含有抄襲的內容,那份作業要麽得個F, 要麽被自動退回要求重寫。
既然這件事如此嚴重,作為老師,在做出此類指責之前,一定要有確鑿的證據,憑自己的臆想隨便指責別人抄襲或者剽竊的老師,恐怕自己的飯碗都丟了好幾次了。 對待美國學生要施行 presumed innocent until proven guilty 的原則, 對待自己的同胞也不例外。對文城寫文章的博主(無論是你喜歡的還是不喜歡的)也不例外。
做學問要嚴謹, 做人要公正,做事要磊落,為人師表,這是起碼的底線。
第二點,關於天天拿第一。 那要看這個第一的名目是什麽, 是語法? 立意? 文學性? 可讀性? 數量? 質量? 既然說名次,就要有標準,有人設定標準吧? 如果對於文城的標準有異議,完全可以通過正當渠道與城管或者編輯溝通,改變或者完善標準, 甚至可以多建立幾個排名係統。 揪住一個博主做文章,雞蛋裏挑骨頭,東邊找不到就去西邊找,這樣費勁,真的好嗎?
關於IF, 我想你應該是相反方向的, 太多。 :)
==“謝謝暖冬親的謬讚, 咱們都是愛好英語, 喜歡琢磨英語的人, 所以不知不覺地就對這類的討論感興趣。 哈哈。 也難得遇到不認識的人討論英語, 所以今天就在京妞這裏喧賓奪主啦。”
讚你有勇氣挑戰這個人類的新命題,而且你描述的很不錯,寫得卻來越放得開了。
小聲說:我從60歲的生日那天,就開始給我女兒吹風,假如(IF)有一天我快要花光了儲蓄,那麽一定要確保購買一張飛往蘇黎世的單程票等費用。哈哈哈~
---張國榮
張國榮沒有去機場,但在“路”上,他說了,Here is to you。
在我看來,他也屬安樂死。
你也保重!
知道你這邊關了,還可以在海外版見到你,不過寫得少了。借京妞寶地問候七月! 保重!
請允許我分享我的看法。
如您所說,在美國的學校對於剽竊(plagiarism)管理非常嚴格, 現在各種教學平台都有plagiarism checker, 即電腦自動檢查一篇作文是否有剽竊的部分。 一旦老師發現某個學生的作業含有抄襲的內容,那份作業要麽得個F, 要麽被自動退回要求重寫。
既然這件事如此嚴重,作為老師,在做出此類指責之前,一定要有確鑿的證據,憑自己的臆想隨便指責別人抄襲或者剽竊的老師,恐怕自己的飯碗都丟了好幾次了。 對待美國學生要施行 presumed innocent until proven guilty 的原則, 對待自己的同胞也不例外。對文城寫文章的博主(無論是你喜歡的還是不喜歡的)也不例外。
做學問要嚴謹, 做人要公正,做事要磊落,為人師表,這是起碼的底線。
第二點,關於天天拿第一。 那要看這個第一的名目是什麽, 是語法? 立意? 文學性? 可讀性? 數量? 質量? 既然說名次,就要有標準,有人設定標準吧? 如果對於文城的標準有異議,完全可以通過正當渠道與城管或者編輯溝通,改變或者完善標準, 甚至可以多建立幾個排名係統。 揪住一個博主做文章,雞蛋裏挑骨頭,東邊找不到就去西邊找,這樣費勁,真的好嗎?
最後, 我喜歡京妞的文章,就是喜歡她涵蓋的話題廣泛, 而且她盡量把文章改短,特別適合我這樣的沒有大塊時間的人閱讀。 我承認,不是每篇文章都是精品,畢竟一個人的精力有限,術業有專攻,對於離自己專業遠的話題,可能不會那麽深刻完美。 So what? 我不感興趣的文章,掠過就是。 下一篇就可能是我喜歡的話題。
***********************************
原著、譯著、轉載,都要有說明才好。沒有說明,說得嚴重一點,就是剽竊,在學校屢教不改是會被開除的,更別想天天拿第一了。這是普世價值觀。
謝謝暖冬親的謬讚, 咱們都是愛好英語, 喜歡琢磨英語的人, 所以不知不覺地就對這類的討論感興趣。 哈哈。 也難得遇到不認識的人討論英語, 所以今天就在京妞這裏喧賓奪主啦。
************************************
七月這裏解釋得很好,很全麵了,也同意七月這裏寫得每一句。我沒有讀過這本書,單從字母上看,This is for you= "這是給你的",(I came here for you=我為你而來),完全對啊,如果有不同理解,也要根據上下文。最近因為想少用眼,上網比較少。這兩天眼睛好一些,上來一看,真不明白到底發生了什麽事,要這樣揪住人不放?
京妞,七月的英文好棒的,她曾經朗讀過英文詩,水平/音色堪比播音員的。
Here is to you - 直譯可以說成: 為你幹杯, 這個(幹杯)是給你的。 勉強說得過去 。 翻譯的"信達雅"至少達到了信。考試的話至少可以得60分。
而“祝你健康", 貌似無害,怎麽用都沒有風險。 可是這裏的context恰恰是當事人在去往安樂死了路上,怎麽可能祝他健康呢? 中文意思與原文的正好相反, 所以考試的話,恐怕要得零分。
我們討論的重點是翻譯的細節,是您用來批評博主的證據。 假如您使用的證據不成立,甚至成了反證, 您立馬轉移話題,換個角度攻擊。 有點匪夷所思。 (我本來以為您對事不對人,在學術上追求嚴謹和完美,難道我的假設錯了?)
回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 關於To you的翻譯,我同意你的譯法,但我不同意“這是給你的”會比“祝你健康”更好,不過這是見仁見智的問題。我的批評的重點不在於此,而在於是for you,還是to you;在於本文作者是否真讀過小說原文,抑或在“吃別人嚼過的饃”。我想我不必說得更明白了。
京妞,七月的英文好棒的,她曾經朗讀過英文詩,水平/音色堪比播音員的。
==“很傷感的故事,可是同時,能自己掌握自己的人生,又是多麽的難得啊,哪怕是掌握如何結束自己的人生。。。”。
我隻能笑而不再語,嗬嗬了。
----------------------------
好像還沒有譯著, 原著剛出來沒多久。 書裏的話,我譯的都打引號了。
==“再囉嗦一句, 筆頭翻譯曾經是我的專業,也是做了多年的本職工作,我的很多大學同學現在是教授翻譯的導師。 即便現在不做這行了,總是有癮, 看到有關的評論就忍不住摻和。”
--------------------------
回複 '牧爺' 的評論 : of cause。 原文是‘Here’s to you,’ , 但我覺得不能直接翻譯成 “祝你健康”,不合中國人習慣思維和語言習慣, 因為他們的航程目的。 我想您是想指 “arnold driver or arnold transportation services”, 我也解釋了為什麽我沒用那個詞, 而且匆忙中我是想做改變的。 可是上城頭了, 不能改了。
(另:請把我那條多餘的留言刪除,好嗎? 謝謝!)
趕緊搬磚去了。 Have a great weekend!
人無完人, 你又不是專職翻譯,即便出現差錯也完全可以理解。 再說,你的目的也不是教別人學英文或者學翻譯,對細節不必太苛求。
記得我上學的時候和導師一起發文章,我總是花太多時間修改, 我的導師催我, 她說,“如果等到你認為文章flawless了, 這個課題可能都已經過時了。” 她一再勸我不要過於執著地dwell on details, 差不多了就發出去, 讓reviewers發現一些小毛病,反而更好。 否則reviewers讀完你的初稿,啥毛病都找不出來,人家是否會顯得無能? 反正我們的文章總是要經過幾輪revision才最後正式發表。 還有過另外一位前輩教導我,80分定律。 哈哈。 總之,你的讀者就是你的reviewers, 還給提供免費服務,多好:))
==“難得遇到對語言認真,對文字-- 尤其自己的文章高要求的網友。”。
==“謝謝京妞好書介紹。老年癡呆和安樂死都是老人很敏感,又不得不思考的話題。AD得病很無奈的,它是個漸進的過程,書中的Brain一旦知道確診就決定了如何去死,這樣的病人是不多的。我有個親戚就是,醫院幾次診斷了,他都不承認,也不配合服藥,到了中期階段,自我意識已經不太清楚了,說話都語無倫次了,他才不得不接受服藥和有人伺候,但那時的他會思想和安排自己老去的事嗎?。。。身邊的家人很辛苦,但不可能輕言放棄。希望人老了,腦子不要生病,這樣才會有死的尊嚴。”
經常見到的用法: To our friendship! (為我們的友誼幹杯!)
Here's to a long life and a happy one! (祝長壽,幸福!)
"Here's to milk, eggs, bread and cinnamon." (為牛奶,雞蛋,麵包,和桂香,幹杯!)
那麽, 這裏的"to you", 可以翻譯成: “祝你如願” (應該不是祝你健康,因為他們在去往“歸途”的路上,路的盡頭不是健康而是一段生命的結束), 甚至“祝你順利”, “祝你開心”。我沒有讀過原文,我猜這句話的原文可能是,"Here's to you", 所以有人譯成了 “這個是給你的”。 這種譯法是簡單的直譯,未經精雕細琢, 但是還算忠於原文,沒有按照譯者的主觀想法去擅自添加別的意思。 如果是道考試題,它可能比“祝你健康”得的分數要高一些, 我想。
這是我粗淺的認識,請別見怪。 很高興在這裏跟你探討中文英文的語言細節。 也謝謝京妞給我們提供機會。
==“66歲還真的是太年輕了,讀了讓人傷感。人生太多無奈。”
==“安樂死說說容易,真要下決心去實踐也是非常難的!”
我也相信您不是跟京妞找茬。 速度快了, 難免會有誤差。 話題範圍廣了,也難以做到每篇都是精品。
不過, 文城能有願意客觀探討推敲的博主,是幸事。
*********************************
我不是想和你抬扛,或者故意找你的茬。我隻是想通過這個分析,表達我們對好文章的期待和要求而已。我曾經幹過主動要求博管將我的頭條文章撤下來的事情(當然不在文學城)。人做事總是要有點標準的,尤其是在文學城!
-----------------------------
回複 '牧爺' 的評論 : 非常感謝您對文字和內容的點評。 (1)等文章下來會修改。 您厲害, 這句話確實是後來倉促加的;因為我希望強調和使讀者理解,這是悲情的單程旅行。而我們一般去機場叫車,不是都會和司機說回程嗎?(2)會加出處;(3)文發後我覺得中文用“為你”比較好,英文的(for you)是因為此。這裏“為健康”顯然不合適。
==“有時候還真是要學習西人的這種精神,這種看淡生死,追求生活質量的勇氣。謝謝京妞分享!”。
艾米講英文。我的生活工作也是英語環境, 所以絕大多數是英翻中, 除非看一些中文影視。
(1)Arnold 是Uber司機嗎?“這次出行他們沒有叫他們慣常的 Uber 司機把他們送到肯尼迪機場。 他們不想和別人閑聊他們的行程。”兩句話中間似乎應該是分號才合中文文法。
(2)博文第二段,抄襲wiki.
(3)“‘這是給你的’(for you)”,是(to you), 中文應該譯作“祝你健康”更合意。
(4)“伴隨自殺”的原文是accompanied suicide,譯作“陪伴自殺”才合意。
寫書評是一個不錯的主意,但每天一篇甚至幾篇的頻率,不可能寫好。我不是質疑您的能力,多就不會好,好就不能多,任何人都是這樣。再牛也隻能比別人好一點點,太過即是妖。您說是不是這個理?
全篇書評,如果不是大部分從別人的書評翻譯過來的話,整體構思不錯,有懸念。如果能寫上自己的評論,會更好。但我們不能苛求。謝謝介紹!
==“也會是我的選擇。因為目睹過獅子家人漫長痛苦的7年時間,在加拿大那樣的所謂福利國家,有病人的老人家也破產了。 沒有質量的活著是痛苦,不是活著。” 。
==“瑞士是目前世界上實施安樂死最好的國家。除此之外,美國的加州,科羅拉多,哥倫比亞特區,夏威夷,緬因州,蒙大拿,新澤西,新墨西哥州和俄勒岡州都是合法進行安樂死的地區。有尊嚴的死去和有尊嚴地活著一樣重要。”
沒有質量的活著是痛苦,不是活著。
==“謝謝京妞好書介紹!盡管讀著心情有些沉重,但可以理解。台灣兩年前也有一位名人選擇了去瑞士,作為醫生我支持這樣的選擇。”
==“不管怎麽說,都是一個悲劇。幾年前的一個鄰居的父親就是患上了這種疾病,自家人都不認識。後來被送到了老人療養院。平安是福。”
==“殘酷又感人的故事。給與人們這樣的選擇權,也是社會進一步走向文明進步的標誌。假以時日,一定會被越來越多的人認可的。謝京妞解釋,美國居然已經有11個州合法了。”