丹黎

拿得起,放得下。
個人資料
BeijingGirl1 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

用愛送癡呆症男人, 走向歸途

(2022-03-09 06:00:38) 下一個

結婚紀念日。 每年都會慶祝一下的日子就要到來了。 上一次是在家裏的燭光晚宴, 兩人的靜靜守候; 再上一次是約了朋友夫婦去聽音樂會; 上上上一次。。。

可是丈夫的病越來越厲害了。 阿茲海默症是腦部組織異化、萎縮造成的。 隨著腦補病變的情況惡化,患者會逐漸喪失相關的思維和身體機能,最終導致死亡。 雖然病情進展因人而異,但所診斷後的平均壽命約為三到九年 。

1 月26日,艾米和她的丈夫布萊恩, 登上了飛往蘇黎世的航班。 這次出行他們沒有請慣常聯係的司機把他們送到肯尼迪機場, 因為不想和別人閑聊他們的行程。 通常他們乘坐經濟艙,但這次他們乘坐的是商務艙。

在飛行中艾米和布萊恩互相敬酒,有點猶豫地說,‘這是為你的’,而不是通常說的‘Cent'anni’(‘願我們有一百年’,一種常見的意大利碰杯語)。”。

他們不是去慶祝即將來臨的結婚紀念日的。去瑞士並不是為了享受滑雪、藝術或奶油芝士湯的樂趣。他們正在前往蘇黎世郊區的非營利組織  Dignitas,66 歲的布萊恩,將在那裏合法、和平、無痛地結束自己的生命。

布萊恩是位多才多藝的建築師, 前耶魯橄欖球運動員。  他在 2019 年被診斷出患有阿爾茨海默病, 病情進化很快。這條硬漢認為“漫長的告別”不適合他。艾米回憶他曾經說:“我寧願站著死,也不願苟且地活著。”。

“我們當時在廚房裏,”, 艾米回憶道。 “他已經做出決定並說,‘我不想爭論。 這就是我要做的事情,我需要你的幫助,因為你很擅長這種事情。'  ”。 布萊恩踱著步,他說,“哦,親愛的。你必須為我做這件事。”。

“擅長這種事情”的想法是有道理的,艾米散發著能力和信心。 她已經出版了9本書, 而在轉向寫作之前,她做了 25 年的臨床社會工作者。 她的書名充分表達了積極向上的樂感和堅定的同情心 -  “到我這裏來”、“愛創造我們”、“盲人可以看出我有多愛你”、“我們很幸運”。

1 月 30 日,艾米和布萊恩從蘇黎世前往 Dignitas 在郊區的公寓房子。在那裏,布萊恩的脖子上掛著一個飛機枕頭,手放在艾米的手上,吞下了致命劑量的戊巴比妥鈉。 “我坐著,握著他的手很久,”。 “我站起來,摟著他,親吻他的額頭,仿佛他是我的孩子,終於睡著了;勇敢的男孩,正在長途跋涉,千裏迢迢。”。

艾米的新書在兩年後的現在發表了。 書中寫出了愛情、婚姻和死亡的許多細節。 對於走向歸途,這對夫婦考慮了幾種方法——  一氧化碳(煤氣)、槍支、溺水 —— 但每種方法都有其自身的風險,更不用說法律後果了。 “在美國,死亡權與吃飯權或體麵住房權一樣有法律意義,”,她在書中寫道。

她找到了瑞士。“如果你是一個想死的美國公民,並且你沒有被證明身患絕症,活不過六個月。”, Dignitas 是“唯一可以去的合法的地方”。 這種 “伴隨自殺”的過程也是嚴格的。 獲得批準要有大量的書麵工作。 並且要有1萬美金和完整的醫療記錄。

“布賴恩的強烈願望是沒有人能阻止他的意願,他實現了他的願望。我很高興我能幫助他。”。 艾米說。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (105)
評論
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '梅華書香' 的評論 : 艾米確實了不起。 丈夫也很棒。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '魏薇' 的評論 : 是的, 她送走丈夫不久就開始寫書了。 現在是兩年多。 堅強樂觀的女人。 丈夫也讓人欽佩。問好魏薇。
梅華書香 回複 悄悄話 好文章,作家真是心思縝密啊,想得入微,寫得周密,真是了不得啊!!
魏薇 回複 悄悄話 真巧,我也在NPR裏聽到了這個故事,好像是三四天前的。記得當時主持人問她:你好嗎?她說:“還好,都還好”。從她的語氣裏我沒聽出悲哀,倒是還有經曆了療傷後的疲憊和解脫。根據你這裏介紹的她丈夫的生前背景,我完全理解他的選擇。他是選擇以一種更有尊嚴的方式離去。謝謝京妞介紹!
BeijingGirl1 回複 悄悄話 我寫博是為自己,不為任何人! 所以我從不和別人比, 隻和自己比。
我才不關心什麽熱點排名的。 無欲則剛, 這就是原因。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 哪有什麽天天啊? 我從2015年開始寫博, 到現在一共500多篇。 至於掛熱點, 那是WXC的規則,是每7天的數據統計, 符合您的“每周寫一篇精品”。 謝謝。
牧爺 回複 悄悄話 https://blog.wenxuecity.com/myblog/76670/202203/12115.html
牧爺 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 :
小說原文是 Here is to you.
我不懷疑博主有才。有才的人更應惜才,不要把時間浪費在這種粗製濫造上來。博主每周寫一篇精品,掛在城頭,如果還有人罵,我幫你們罵回去!

--------------------------------
七月這裏解釋得很好,很全麵了,也同意七月這裏寫得每一句。我沒有讀過這本書,單從字母上看,This is for you= "這是給你的",(I came here for you=我為你而來),完全對啊,如果有不同理解,也要根據上下文。最近因為想少用眼,上網比較少。這兩天眼睛好一些,上來一看,真不明白到底發生了什麽事,要這樣揪住人不放?
京妞,七月的英文好棒的,她曾經朗讀過英文詩,水平/音色堪比播音員的。
牧爺 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 關於第一點,我已經說了,把話說得太明了不好。我不是吃飽飯沒事做來上網消遣罵兩句就走的,我專門留言,是做了研究的。我能打出維基上的抄襲,能問博主Arnold是誰,別以為我是隨便問的。For you與to you也不是我專門來找茬的。“這是給你的”,這句話在那個語境下就不像中文。我能在相對短的時間裏在這樣比較短的文章中找出問題來,說明什麽?是我無事生非嗎?

關於第二點,重點不在第一,而在天天。你們認為博主值得天天,我想隻有兩種可能,一種是傻仗義,實質是害了博主;一種是合謀。無論哪種,我也隻能點到為止。這種事情就像批評國內事務一樣,愛聽嘛咱們多聽兩句,不愛聽我們會自動self censoring. 全看聽者的智慧。

------------------------------------------------
回複 '牧爺' 的評論 : 您這裏說了兩個重點,一個是文章的剽竊,第二個是天天拿第一。
請允許我分享我的看法。
如您所說,在美國的學校對於剽竊(plagiarism)管理非常嚴格, 現在各種教學平台都有plagiarism checker, 即電腦自動檢查一篇作文是否有剽竊的部分。 一旦老師發現某個學生的作業含有抄襲的內容,那份作業要麽得個F, 要麽被自動退回要求重寫。
既然這件事如此嚴重,作為老師,在做出此類指責之前,一定要有確鑿的證據,憑自己的臆想隨便指責別人抄襲或者剽竊的老師,恐怕自己的飯碗都丟了好幾次了。 對待美國學生要施行 presumed innocent until proven guilty 的原則, 對待自己的同胞也不例外。對文城寫文章的博主(無論是你喜歡的還是不喜歡的)也不例外。
做學問要嚴謹, 做人要公正,做事要磊落,為人師表,這是起碼的底線。
第二點,關於天天拿第一。 那要看這個第一的名目是什麽, 是語法? 立意? 文學性? 可讀性? 數量? 質量? 既然說名次,就要有標準,有人設定標準吧? 如果對於文城的標準有異議,完全可以通過正當渠道與城管或者編輯溝通,改變或者完善標準, 甚至可以多建立幾個排名係統。 揪住一個博主做文章,雞蛋裏挑骨頭,東邊找不到就去西邊找,這樣費勁,真的好嗎?
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '古樹羽音' 的評論 : 太感謝羽音了。 全靠大家的幫助和支持。
關於IF, 我想你應該是相反方向的, 太多。 :)
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '雅佳園' 的評論 : 是的, 理性而又勇敢。 問好佳園。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '唐西' 的評論 : 但他的死法應該很痛苦吧?
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' & ‘PeonyInJuly’ 的評論 : 求加入雲抱。 You both exceed expectations! 專家啊。 我啥也別說了,眼淚嘩嘩的。 需要努力學習! 雲裏很溫暖, 因為有情義!
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 歡迎歡迎。 我真的覺得寫博太多, 有時會進入英語的混亂。 開始寫博, 才感覺的翻譯真是太難了, 怪不得說翻譯的難,一點也不亞於創作。
==“謝謝暖冬親的謬讚, 咱們都是愛好英語, 喜歡琢磨英語的人, 所以不知不覺地就對這類的討論感興趣。 哈哈。 也難得遇到不認識的人討論英語, 所以今天就在京妞這裏喧賓奪主啦。”
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝7月的“分數”。 及格了。太謝謝了。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : WXC 的網絡霸淩吧。 暖冬的眼睛要注意保護哦。 咱們不能不用電腦, 經常休息一下吧。 不要用手機太多。 我要去找7月的朗誦。 WXC 真是人才濟濟啊。 謝謝暖冬啦, 很暖哦。
古樹羽音 回複 悄悄話 我很懶,不常來閑逛了。單位了支持妞妞,又特地進來。
讚你有勇氣挑戰這個人類的新命題,而且你描述的很不錯,寫得卻來越放得開了。
小聲說:我從60歲的生日那天,就開始給我女兒吹風,假如(IF)有一天我快要花光了儲蓄,那麽一定要確保購買一張飛往蘇黎世的單程票等費用。哈哈哈~
雅佳園 回複 悄悄話 謝謝京妞分享, 艾米和布萊恩很理性, 換了一般人做不到。
唐西 回複 悄悄話 笑罵由人 灑脫地做人。
---張國榮

張國榮沒有去機場,但在“路”上,他說了,Here is to you。

在我看來,他也屬安樂死。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 再次感謝暖冬親! 是啊, 我都忘了謝謝京妞讓我借用她的寶地。 哈哈。
你也保重!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 要雲抱七月啊,你有理有節,就事論事,說得好!
知道你這邊關了,還可以在海外版見到你,不過寫得少了。借京妞寶地問候七月! 保重!
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 您這裏說了兩個重點,一個是文章的剽竊,第二個是天天拿第一。
請允許我分享我的看法。
如您所說,在美國的學校對於剽竊(plagiarism)管理非常嚴格, 現在各種教學平台都有plagiarism checker, 即電腦自動檢查一篇作文是否有剽竊的部分。 一旦老師發現某個學生的作業含有抄襲的內容,那份作業要麽得個F, 要麽被自動退回要求重寫。
既然這件事如此嚴重,作為老師,在做出此類指責之前,一定要有確鑿的證據,憑自己的臆想隨便指責別人抄襲或者剽竊的老師,恐怕自己的飯碗都丟了好幾次了。 對待美國學生要施行 presumed innocent until proven guilty 的原則, 對待自己的同胞也不例外。對文城寫文章的博主(無論是你喜歡的還是不喜歡的)也不例外。
做學問要嚴謹, 做人要公正,做事要磊落,為人師表,這是起碼的底線。
第二點,關於天天拿第一。 那要看這個第一的名目是什麽, 是語法? 立意? 文學性? 可讀性? 數量? 質量? 既然說名次,就要有標準,有人設定標準吧? 如果對於文城的標準有異議,完全可以通過正當渠道與城管或者編輯溝通,改變或者完善標準, 甚至可以多建立幾個排名係統。 揪住一個博主做文章,雞蛋裏挑骨頭,東邊找不到就去西邊找,這樣費勁,真的好嗎?
最後, 我喜歡京妞的文章,就是喜歡她涵蓋的話題廣泛, 而且她盡量把文章改短,特別適合我這樣的沒有大塊時間的人閱讀。 我承認,不是每篇文章都是精品,畢竟一個人的精力有限,術業有專攻,對於離自己專業遠的話題,可能不會那麽深刻完美。 So what? 我不感興趣的文章,掠過就是。 下一篇就可能是我喜歡的話題。

***********************************
原著、譯著、轉載,都要有說明才好。沒有說明,說得嚴重一點,就是剽竊,在學校屢教不改是會被開除的,更別想天天拿第一了。這是普世價值觀。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 暖冬好! 先雲抱一個! 我和你一樣,也是眼睛超負荷使用,盡量少上網。 這梁天眼睛舒服點了,就撒兩天歡兒:))
謝謝暖冬親的謬讚, 咱們都是愛好英語, 喜歡琢磨英語的人, 所以不知不覺地就對這類的討論感興趣。 哈哈。 也難得遇到不認識的人討論英語, 所以今天就在京妞這裏喧賓奪主啦。
************************************
七月這裏解釋得很好,很全麵了,也同意七月這裏寫得每一句。我沒有讀過這本書,單從字母上看,This is for you= "這是給你的",(I came here for you=我為你而來),完全對啊,如果有不同理解,也要根據上下文。最近因為想少用眼,上網比較少。這兩天眼睛好一些,上來一看,真不明白到底發生了什麽事,要這樣揪住人不放?
京妞,七月的英文好棒的,她曾經朗讀過英文詩,水平/音色堪比播音員的。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 見仁見智的問題才有討論空間,請允許我進一步解釋為什麽“這是給你的”比“祝你健康”更好, 而且好很多。
Here is to you - 直譯可以說成: 為你幹杯, 這個(幹杯)是給你的。 勉強說得過去 。 翻譯的"信達雅"至少達到了信。考試的話至少可以得60分。
而“祝你健康", 貌似無害,怎麽用都沒有風險。 可是這裏的context恰恰是當事人在去往安樂死了路上,怎麽可能祝他健康呢? 中文意思與原文的正好相反, 所以考試的話,恐怕要得零分。
我們討論的重點是翻譯的細節,是您用來批評博主的證據。 假如您使用的證據不成立,甚至成了反證, 您立馬轉移話題,換個角度攻擊。 有點匪夷所思。 (我本來以為您對事不對人,在學術上追求嚴謹和完美,難道我的假設錯了?)

回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 關於To you的翻譯,我同意你的譯法,但我不同意“這是給你的”會比“祝你健康”更好,不過這是見仁見智的問題。我的批評的重點不在於此,而在於是for you,還是to you;在於本文作者是否真讀過小說原文,抑或在“吃別人嚼過的饃”。我想我不必說得更明白了。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 七月這裏解釋得很好,很全麵了,也同意七月這裏寫得每一句。我沒有讀過這本書,單從字母上看,This is for you= "這是給你的",(I came here for you=我為你而來),完全對啊,如果有不同理解,也要根據上下文。最近因為想少用眼,上網比較少。這兩天眼睛好一些,上來一看,真不明白到底發生了什麽事,要這樣揪住人不放?
京妞,七月的英文好棒的,她曾經朗讀過英文詩,水平/音色堪比播音員的。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'xiaosai' 的評論 : 是啊, 很讓人感慨。 能下決心結束自己生命的人, 需要何等的決絕。
==“很傷感的故事,可是同時,能自己掌握自己的人生,又是多麽的難得啊,哪怕是掌握如何結束自己的人生。。。”。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 謝謝了。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 看電影, 寫影評, 大致也是這個樣子吧。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 讀一本書, 把最打動自己的部分提取出來, 按自己的記憶和想法整理, 英文變中文。 就是這樣。
xiaosai 回複 悄悄話 很傷感的故事,可是同時,能自己掌握自己的人生,又是多麽的難得啊,哪怕是掌握如何結束自己的人生。。。
牧爺 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 :
我隻能笑而不再語,嗬嗬了。
----------------------------
好像還沒有譯著, 原著剛出來沒多久。 書裏的話,我譯的都打引號了。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 現在已經不是 “整體構思不錯,有懸念。” 了。
牧爺 回複 悄悄話 下麵有個地方寫錯了,應該是“譯著、轉載,都要有說明才好”,沒有說明讀者都會當是博主的原創來看待。這個在北美但凡讀過大學以及上學位的人都懂。我今天的所有評論都是指向這個目的。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 好像還沒有譯著, 原著剛出來沒多久。 書裏的話,我譯的都打引號了。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 哇, 牧爺生氣了, 問題很嚴重。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 您沒有上下文, 我隻能是猜啊, 我隻是指我寫得到機場一事。
牧爺 回複 悄悄話 原著、譯著、轉載,都要有說明才好。沒有說明,說得嚴重一點,就是剽竊,在學校屢教不改是會被開除的,更別想天天拿第一了。這是普世價值觀。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 原來如次, 怪不得那麽厲害。 暖冬以前的工作應該也與英語有關, 她現在有時寫博會中英都上, 各一部分。
==“再囉嗦一句, 筆頭翻譯曾經是我的專業,也是做了多年的本職工作,我的很多大學同學現在是教授翻譯的導師。 即便現在不做這行了,總是有癮, 看到有關的評論就忍不住摻和。”
牧爺 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 關於Arnold的解釋,隻能說明你沒有讀過小說原文!

--------------------------
回複 '牧爺' 的評論 : of cause。 原文是‘Here’s to you,’ , 但我覺得不能直接翻譯成 “祝你健康”,不合中國人習慣思維和語言習慣, 因為他們的航程目的。 我想您是想指 “arnold driver or arnold transportation services”, 我也解釋了為什麽我沒用那個詞, 而且匆忙中我是想做改變的。 可是上城頭了, 不能改了。
牧爺 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 關於To you的翻譯,我同意你的譯法,但我不同意“這是給你的”會比“祝你健康”更好,不過這是見仁見智的問題。我的批評的重點不在於此,而在於是for you,還是to you;在於本文作者是否真讀過小說原文,抑或在“吃別人嚼過的饃”。我想我不必說得更明白了。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 你讓刪, 我想我刪對了吧。。。 7月真太可愛了 :)
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 哈哈哈, 7月太可愛了。 謝謝你的鼓勵。 我們一起加油。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 寫自己的文章,讓人們去說吧。 京妞,加油!
(另:請把我那條多餘的留言刪除,好嗎? 謝謝!)
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '第一代移民' 的評論 : 哇, 謝謝你的專門, 也謝謝你的讚。 非常感謝!
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 :再囉嗦一句, 筆頭翻譯曾經是我的專業,也是做了多年的本職工作,我的很多大學同學現在是教授翻譯的導師。 即便現在不做這行了,總是有癮, 看到有關的評論就忍不住摻和。 所以今天話有點多。 見笑了。
趕緊搬磚去了。 Have a great weekend!
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 7 月太棒了, 確實是 “Here's to you"。 我想寫成”為你“, 等文章下來以後我改一下。 因為兩個人的旅程都是為了對方。 或者 ”為我們“。 謝謝!
第一代移民 回複 悄悄話 專門進來點個讚
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 京妞好巧, 我發完剛剛的留言, 發現你也幾乎同時發了。內容類似。 哈哈。
人無完人, 你又不是專職翻譯,即便出現差錯也完全可以理解。 再說,你的目的也不是教別人學英文或者學翻譯,對細節不必太苛求。
記得我上學的時候和導師一起發文章,我總是花太多時間修改, 我的導師催我, 她說,“如果等到你認為文章flawless了, 這個課題可能都已經過時了。” 她一再勸我不要過於執著地dwell on details, 差不多了就發出去, 讓reviewers發現一些小毛病,反而更好。 否則reviewers讀完你的初稿,啥毛病都找不出來,人家是否會顯得無能? 反正我們的文章總是要經過幾輪revision才最後正式發表。 還有過另外一位前輩教導我,80分定律。 哈哈。 總之,你的讀者就是你的reviewers, 還給提供免費服務,多好:))
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 是啊, 真是難得。 以前我對中文“義”的英譯就很困惑, 牟教授給了我很多指教。 寫博是一個學習的過程。
==“難得遇到對語言認真,對文字-- 尤其自己的文章高要求的網友。”。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'canhe' 的評論 : 謝謝 canhe 的留言和分享。 你提了一個特別好的問題。 其實, AD的早期介入治療才是最有效,雖然不能根治, 但可以控製進展。 Brain 太具有 sportsmanship 了。 “希望人老了,腦子不要生病,這樣才會有死的尊嚴。”。

==“謝謝京妞好書介紹。老年癡呆和安樂死都是老人很敏感,又不得不思考的話題。AD得病很無奈的,它是個漸進的過程,書中的Brain一旦知道確診就決定了如何去死,這樣的病人是不多的。我有個親戚就是,醫院幾次診斷了,他都不承認,也不配合服藥,到了中期階段,自我意識已經不太清楚了,說話都語無倫次了,他才不得不接受服藥和有人伺候,但那時的他會思想和安排自己老去的事嗎?。。。身邊的家人很辛苦,但不可能輕言放棄。希望人老了,腦子不要生病,這樣才會有死的尊嚴。”
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 另外,關於“to you" 的中文,很有意思。 看上去簡單的一句話,很值得琢磨。 我查了網絡的解釋:舉起酒杯說, "to someone", 一般指:to toast someone or something; to take an alcoholic drink in honor of someone or something. 比如:I'll drink to that!
經常見到的用法: To our friendship! (為我們的友誼幹杯!)
Here's to a long life and a happy one! (祝長壽,幸福!)
"Here's to milk, eggs, bread and cinnamon." (為牛奶,雞蛋,麵包,和桂香,幹杯!)
那麽, 這裏的"to you", 可以翻譯成: “祝你如願” (應該不是祝你健康,因為他們在去往“歸途”的路上,路的盡頭不是健康而是一段生命的結束), 甚至“祝你順利”, “祝你開心”。我沒有讀過原文,我猜這句話的原文可能是,"Here's to you", 所以有人譯成了 “這個是給你的”。 這種譯法是簡單的直譯,未經精雕細琢, 但是還算忠於原文,沒有按照譯者的主觀想法去擅自添加別的意思。 如果是道考試題,它可能比“祝你健康”得的分數要高一些, 我想。
這是我粗淺的認識,請別見怪。 很高興在這裏跟你探討中文英文的語言細節。 也謝謝京妞給我們提供機會。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'Tigerlily66' 的評論 : 是的, 兩個堅強的人,人生無常。 Lily的影評寫得好,準備周末看《Nightmare Alley》. 問好。
==“66歲還真的是太年輕了,讀了讓人傷感。人生太多無奈。”
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'laopika' 的評論 : 是的, 一般都要到很難受, 萬念俱灰的時候才能做到吧。。。
==“安樂死說說容易,真要下決心去實踐也是非常難的!”
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 謝謝您的善意。 向您學習, 期待能很快看到您的大作。 :)
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : of cause。 原文是‘Here’s to you,’ , 但我覺得不能直接翻譯成 “祝你健康”,不合中國人習慣思維和語言習慣, 因為他們的航程目的。 我想您是想指 “arnold driver or arnold transportation services”, 我也解釋了為什麽我沒用那個詞, 而且匆忙中我是想做改變的。 可是上城頭了, 不能改了。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 難得遇到對語言認真,對文字-- 尤其自己的文章高要求的網友。 敬你一個!
我也相信您不是跟京妞找茬。 速度快了, 難免會有誤差。 話題範圍廣了,也難以做到每篇都是精品。
不過, 文城能有願意客觀探討推敲的博主,是幸事。
*********************************
我不是想和你抬扛,或者故意找你的茬。我隻是想通過這個分析,表達我們對好文章的期待和要求而已。我曾經幹過主動要求博管將我的頭條文章撤下來的事情(當然不在文學城)。人做事總是要有點標準的,尤其是在文學城!
canhe 回複 悄悄話 謝謝京妞好書介紹。老年癡呆和安樂死都是老人很敏感,又不得不思考的話題。AD得病很無奈的,它是個漸進的過程,書中的Brain一旦知道確診就決定了如何去死,這樣的病人是不多的。我有個親戚就是,醫院幾次診斷了,他都不承認,也不配合服藥,到了中期階段,自我意識已經不太清楚了,說話都語無倫次了,他才不得不接受服藥和有人伺候,但那時的他會思想和安排自己老去的事嗎?。。。身邊的家人很辛苦,但不可能輕言放棄。希望人老了,腦子不要生病,這樣才會有死的尊嚴。
Tigerlily66 回複 悄悄話 66歲還真的是太年輕了,讀了讓人傷感。人生太多無奈。
laopika 回複 悄悄話 安樂死說說容易,真要下決心去實踐也是非常難的!
牧爺 回複 悄悄話 我不是想和你抬扛,或者故意找你的茬。我隻是想通過這個分析,表達我們對好文章的期待和要求而已。我曾經幹過主動要求博管將我的頭條文章撤下來的事情(當然不在文學城)。人做事總是要有點標準的,尤其是在文學城!
牧爺 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 看來你沒有看小說原文呀。To you 是原文,而不是我幫你修改中譯英,我是想幫你修改英譯中。“和司機說回程”的回答是風馬牛了。你知道我說的Arnold指誰嗎?

-----------------------------
回複 '牧爺' 的評論 : 非常感謝您對文字和內容的點評。 (1)等文章下來會修改。 您厲害, 這句話確實是後來倉促加的;因為我希望強調和使讀者理解,這是悲情的單程旅行。而我們一般去機場叫車,不是都會和司機說回程嗎?(2)會加出處;(3)文發後我覺得中文用“為你”比較好,英文的(for you)是因為此。這裏“為健康”顯然不合適。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 ‘Cent'anni’, 意語, 相當於英文 “May we have a hundred years"。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 暖冬精彩點評, 我看書時就想, 才66歲, 剛發現AD不久, 何等瀟灑人生啊。 謝謝暖冬在冬寒中送來溫暖; 等待暑熱中的 cool 了。 :) 冬天就要過去, 春天不會遠了。
==“有時候還真是要學習西人的這種精神,這種看淡生死,追求生活質量的勇氣。謝謝京妞分享!”。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 非常感謝您對文字和內容的點評。 (1)等文章下來會修改。 您厲害, 這句話確實是後來倉促加的;因為我希望強調和使讀者理解,這是悲情的單程旅行。而我們一般去機場叫車,不是都會和司機說回程嗎?(2)會加出處;(3)文發後我覺得中文用“為你”比較好,英文的(for you)是因為此。這裏“為健康”顯然不合適。
艾米講英文。我的生活工作也是英語環境, 所以絕大多數是英翻中, 除非看一些中文影視。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '牧爺' 的評論 : 歡迎點評。 外人,當不當 說不說 又怎樣呢? 我知道我不是和我沒有, 潑髒水的謠言和誹謗, 嗬嗬了。
牧爺 回複 悄悄話 暫不當您是大外宣,僅從寫作的角度提點批評:
(1)Arnold 是Uber司機嗎?“這次出行他們沒有叫他們慣常的 Uber 司機把他們送到肯尼迪機場。 他們不想和別人閑聊他們的行程。”兩句話中間似乎應該是分號才合中文文法。
(2)博文第二段,抄襲wiki.
(3)“‘這是給你的’(for you)”,是(to you), 中文應該譯作“祝你健康”更合意。
(4)“伴隨自殺”的原文是accompanied suicide,譯作“陪伴自殺”才合意。
寫書評是一個不錯的主意,但每天一篇甚至幾篇的頻率,不可能寫好。我不是質疑您的能力,多就不會好,好就不能多,任何人都是這樣。再牛也隻能比別人好一點點,太過即是妖。您說是不是這個理?
全篇書評,如果不是大部分從別人的書評翻譯過來的話,整體構思不錯,有懸念。如果能寫上自己的評論,會更好。但我們不能苛求。謝謝介紹!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 有時候還真是要學習西人的這種精神,這種看淡生死,追求生活質量的勇氣。謝謝京妞分享!
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 問好鬆鬆。 是啊, 我懷疑Brain年輕時打橄欖球, 可能衝撞到腦袋了。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 7月不可能。 你和全書都會很健康的。 問好!
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '江南一朱' 的評論 : 唉, 人老了, 有什麽也別有病啊。 同情一下獅子和一朱。 這個Brain 其實還不算太老, 才66.
==“也會是我的選擇。因為目睹過獅子家人漫長痛苦的7年時間,在加拿大那樣的所謂福利國家,有病人的老人家也破產了。 沒有質量的活著是痛苦,不是活著。” 。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 點點說得忒好了, “有尊嚴的死去和有尊嚴地活著一樣重要。”。
==“瑞士是目前世界上實施安樂死最好的國家。除此之外,美國的加州,科羅拉多,哥倫比亞特區,夏威夷,緬因州,蒙大拿,新澤西,新墨西哥州和俄勒岡州都是合法進行安樂死的地區。有尊嚴的死去和有尊嚴地活著一樣重要。”
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'XiaoPan_DE' 的評論 : 是的, 就不知是不是每個人都能那麽瀟灑。。。一般老伴之間可能會舍不得吧...
南山鬆 回複 悄悄話 老年癡呆真是讓人很無奈的疾病。布萊恩才66歲就因這個病選擇走了,願他安息。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 謝謝京妞分享! 看來等我老了不再function了,也可以選擇這條路。
江南一朱 回複 悄悄話 也會是我的選擇。因為目睹過獅子家人漫長痛苦的7年時間,在加拿大那樣的所謂福利國家,有病人的老人家也破產了。
沒有質量的活著是痛苦,不是活著。
spot321 回複 悄悄話 瑞士是目前世界上實施安樂死最好的國家。除此之外,美國的加州,科羅拉多,哥倫比亞特區,夏威夷,緬因州,蒙大拿,新澤西,新墨西哥州和俄勒岡州都是合法進行安樂死的地區。有尊嚴的死去和有尊嚴地活著一樣重要。
XiaoPan_DE 回複 悄悄話 如果老了又有病沒有啥生活質量,這倒是一個解脫痛苦的好辦法
BeijingGirl1 回複 悄悄話 如果他們晚一點行動, 因為很快疫情爆發, 可能就去不了了。情況可能就不一樣了。 @沈香
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '歲月沈香' 的評論 : 沈香是專家, 支持肯定是有道理的。 我隻是覺得 Brain 才66歲, 而且確診的時間也不長。 很可惜啊。 問好沈香。
==“謝謝京妞好書介紹!盡管讀著心情有些沉重,但可以理解。台灣兩年前也有一位名人選擇了去瑞士,作為醫生我支持這樣的選擇。”
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 : 歡迎小樹。 這是好事嗎? 好幾天沒看見你了。 現在恢複更新, 真好。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '賭遍全球' 的評論 : 鬼你個頭啊。 造謠的才是大外宣的嘍囉, 它們還夠不上宣, 頂多就些 WM 吧。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '賭遍全球' 的評論 : 信錯了, 嗬嗬。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '春風十裏8' 的評論 : 這兒可沒有那東西, 有美國CIA, 給你蹭一下吧 :)
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 確實悲劇啊。 病情重了, 沒有全天候的人看著真是不行。 平安是福。
==“不管怎麽說,都是一個悲劇。幾年前的一個鄰居的父親就是患上了這種疾病,自家人都不認識。後來被送到了老人療養院。平安是福。”
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'voiceofme' 的評論 : 哈哈, 不要聽信謠言哦。 點讚收到了。 謝謝!
歲月沈香 回複 悄悄話 謝謝京妞好書介紹!盡管讀著心情有些沉重,但可以理解。台灣兩年前也有一位名人選擇了去瑞士,作為醫生我支持這樣的選擇。
賭遍全球 回複 悄悄話 鬼,才相信這是大外宣。
賭遍全球 回複 悄悄話 鬼,才相信這是大外宣。
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 你的文字越來越感性了,喜歡!
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 'wanyang' 的評論 : 你講得真好。 以後人的壽命越來越長, AD 越來越多,象你說的, 會被越來越多的人認可的。 感謝分享。
==“殘酷又感人的故事。給與人們這樣的選擇權,也是社會進一步走向文明進步的標誌。假以時日,一定會被越來越多的人認可的。謝京妞解釋,美國居然已經有11個州合法了。”
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '心雨煙塵' 的評論 : 心血是專家, “安樂死涉及到很多方麵,包括宗教、理念、信仰、意誌、醫學等,也是個很複雜的心理過程。”。 加州確實是合法州之一, 不知是不是僅限六個月生命的病人。 謝謝分享, 問好心雨。
春風十裏8 回複 悄悄話 也來蹭大外宣的熱度@_@
wendyfei 回複 悄悄話 喜歡讀你的貼,總能在你這裏得到有用的信息。不要太再意他人的評論,喜歡你的人別人再怎麽說你不好也不會影響對你的喜歡,不喜歡你的人你寫的再好他(她)也會挑刺,不值得跟這些人動氣,在幾千人讀貼中也就那麽幾個人不喜歡,沒辦法你的人氣就是那麽高。
雪中梅 回複 悄悄話 不管怎麽說,都是一個悲劇。幾年前的一個鄰居的父親就是患上了這種疾病,自家人都不認識。後來被送到了老人療養院。平安是福。
voiceofme 回複 悄悄話 聽說作者是大外宣,專門進來點個讚。
wanyang 回複 悄悄話 殘酷又感人的故事。給與人們這樣的選擇權,也是社會進一步走向文明進步的標誌。假以時日,一定會被越來越多的人認可的。謝京妞解釋,美國居然已經有11個州合法了。
心雨煙塵 回複 悄悄話 安樂死涉及到很多方麵,包括宗教、理念、信仰、意誌、醫學等,也是個很複雜的心理過程。美國好像有八個州可以執行安樂死,加州就是其中一個。我遇到過安樂死的病人,但是癌症或是ASL的病人,還沒有遇到過老年癡呆症的病例。多謝妞兒分享。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 真的可能一般人做不到。 不過我還知道一個人也是這樣走了, 也是白男,年紀更大點。 布萊恩 66 歲,算年輕的。 他完全可以再活3-5年。 歪果仁, 其實挺勇敢和想得開的。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 捐書的事我經常幹。 可疫情中圖書館比較嚴格, 現在終於聯係好了。 問題 - 你沒有意見吧? :) @杜鵑
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '杜鵑盛開' 的評論 : 問好杜鵑, 有些天未見了。 我正要去找你呢。 我過些天想去休假, 旅行我的習慣是要帶一本書的。 所以這次就準備帶你的《陽光屋》了。 前些時一直沒去order, 因為想多買幾本,自己留一本,其它的捐給附近的圖書館。 問好!
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 這個法律在美國一直爭來爭去的。 跟 Abortion law 似的。 我們州尤其“事兒多”。 現在美國有 11 個州合法, 但各有各的要求。 問好Chef, 感謝留言。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 給 Chef 上茶。
曉青 回複 悄悄話 太殘酷了!人的老年有許多無奈,而這些是每個人必須經曆的。
杜鵑盛開 回複 悄悄話 艾米很勇敢,不是每一個人都能做到的。阿茲海默症是人類急需攻克的疾病,讀來令人傷感的故事。
業餘廚子 回複 悄悄話 支持assistant suicide合法
[1]
[2]
[3]
[4]
[尾頁]
登錄後才可評論.