正文

離恨恰如春草

(2010-09-05 12:58:55) 下一個
From Amy:

清平樂
Missing You

別來春半,
觸目愁腸斷。
砌下落梅如雪亂,
拂了一身還滿。
How many blooming seasons have passed
Since I saw you last?
Always a twinge at one’s heart
At the sight of such spring.
There are petals flying about, like snowflakes in winter time,
Brushed off, and then covering one anew.

雁來音信無憑,
路遙歸夢難成。
離恨恰如春草,
更行更遠還生。
Empty email box, with no message incoming.
An ocean in between,
Renders return but a sweet dream.
The pangs of being apart, like wild weeds in spring time,
They grow and grow, and then engulf one whole.

My reply:

Ten blooming seasons have passed
Since I saw you last.
It aches my heart so
to see another spring, come then bypast.
Petals of plum are flying about, like snowflakes falling fast.
Brushed off, yet covering again in full blast.

Mails fewer and fewer,
drifted further and further,
When to return I am unable to forecast.
The pains of being apart, hurt like the wild spring grass,
growing and growing, vast and steadfast.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.