正文

溫總答記者問古語翻譯錯誤,為何還被叫好

(2010-03-20 08:40:35) 下一個

今年在兩會上走紅的人不在少數,溫總的翻譯張璐女士是其中之一。網友和專家熱捧張璐的主要理由是,她對溫總答記者問時援引的大量古語、古訓翻譯得很到位,很精彩。顧某好奇,就找來這些古語古訓的張璐譯文,不看不知道,一看嚇一跳。明顯錯誤的譯文,卻受到各方一致追捧。

溫總開場就要求我們記住這樣一條古訓:行百裏者半九十。這是溫總引用的第一句古語。相對於接下來溫總要引用的古話,這一句可算是小兒科。可惜,這第一句,張璐就譯錯了。張璐譯文如下:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。譯文直譯為中文是:在百裏的旅途中,有一半人會在途中放棄。有人點評說:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

這裏的“半”,是“把…..視為一半”的意思,意思是把“九十裏”視為“一百裏”的一半,而不是把“五十裏”當做“一百裏”的一半,表達了一種相當相當低調,戒之慎之的態度。

張璐譯文本身意思雖然很清楚,但和“行百裏者半九十”卻大相徑庭了。她把“半”理解為“行者”中的一半,即十個人走路,有五個人要半途而廢;一百人走路,有五十人要半途而廢的意思。而“行百裏者半九十”的基本意思是:走一百裏路的,走了九十裏才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要認真對待。溫總引此語告誡我們,雖然過去幾年取得了舉世矚目的成績,但今後幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,不可有任何鬆懈、麻痹和動搖。溫總的邏輯清晰,微言大義,通過這一句古語深刻地表達了目標、決心和態度。

但是張璐這樣的譯文,把溫總的前言和後語的邏輯就割裂了,相信外國記者一定是一頭霧水。

但為什麽很多人都要大聲喝彩呢?顧某認為,可能原因之一是:喝彩者們自己和張璐一樣,並沒有真正理解這一條古訓的含義,但喝彩者們懂一點英文,一看張璐的譯文這樣流暢,他們通過譯文“反過來”反而理解了這條古訓。這是中國多年來注重英文應試教育,忽視中文和傳統文化教育的後遺症之一。

曾經看到這樣一個故事:一位老兄說自己看《易經》原著,總是看不懂,但是有一天,他找到了一本英譯本的《易經》,讀下來,一下子就讀懂了《易經》。這位易經老兄要是看到張璐譯文,一定也是要讀了英譯回過頭來才能明白中文意思的那一種。他也一定是喝彩者中的一員。但是,顧某敢賭一頭牛:這位老兄看“懂”的《易經》一定不是我們中國的那本《易經》,至於是什麽玩意,隻有天知道。能夠讀英譯易經的,一定是上過學的,但毫無疑問,他也是一個多年來中國式教育的受害者。

十年前,顧某寫了一篇短文《思念夏公》,頭一段是:“夏公去年春天赴美國深造,攻讀岩石力學博士學位。夏公去國一晃快一年了。昨天收到他的第三封美國來信,簡短的問候之後,信中緊接著寫到:‘轉眼我又迎來了新的一學期,人生就這麽很快地經過每一件事’”。發表的時候,編輯隻改了一個字,把“夏公去國”改為“夏公出國”。一字之改,把那種故國情懷、隱秘的傷感,和一絲情緒,一點詩意都化為烏有了。

前幾年,宋楚瑜主席訪問大陸,到湖南祭祖的時候發表了一番感言。站在祖墳邊上,宋主席提到了中國“慎終追遠”的良風美俗。那場合、那時刻、那環境,宋主席引用《論語》,可以說渾然天成。但《北京晚報》在報道的時候,把“慎終追遠”寫成了“慎宗追遠”。《北京晚報》記者和編輯之前一定從沒聽說過“慎終追遠”,以為祭祖嘛,祖宗嘛,應該是“慎‘宗’追遠”了。

317日的紐約《僑報》“言論版”有一篇時評,題目是《“流行詞”背後的中國社會生態》,作者分析了“年度流行詞”之後,寫道:“《莊子·齊物論》說:‘大言炎炎,小言詹詹’,意即隻有合乎大道之言論才能廣泛流傳。”這完全是鞭屍式讀法啊。顧某讀《莊子》數十年,從來沒讀出過這位大陸時評家的“意即”。隻能慨歎,這位時評家,他太有才了,他太有才了也麽哥。顧某同時納悶,難道編輯先生女士們是要故意出這位時評家的“洋相”(別忘了是“紐約”《僑報》)嗎,這樣的“言論”也敢發?

譯員、記者、編輯、時評家、讀易兄台,不約而同地對中國傳統文化抽風,中華民族偉大複興還能指望上他們嗎?文化大國或文化中國的重擔難道要直接撂給課業繁重的娃娃們嗎。這是“遠慮”,“近憂”則是,如果下一次溫總開記者會,談及幹部操守問題時引用“君子不重則不威”,顧某有理由擔心會出現如下流暢優美的英文譯法:“道德高尚的人,體重一般不會超過120磅,超過了,就不配稱為道德高尚的人,就不會威風凜凜了”;或者譯為:“要想成為道德高尚的人,體重一定得夠重,否則不威風”。翻譯成這樣,喝彩者一定還是兀泱兀泱的。但外國記者一定要抓狂發瘋,為了防止出人命,因此記者會現場一定要範進嶽丈胡屠戶、張屠戶、王屠戶、李屠戶,屆時上前猛抽外媒記者大嘴巴子,讓他們突出一口濃痰,才能醫好他們的失心症。

怎麽辦?溫總不是江主席,現學英語來不及。換成江主席,就too simple了,他可以當即糾正譯員,或者自己直接用英文把中國古語說出來,再回過頭來翻譯成中國古語。“亡羊補牢,猶未晚也”,當務之急,教育部還得出麵,號召各高校加快培養“三懂”複合型人才。法律院校要努力培養“懂英文、懂古文、懂法律”的三懂人才,醫學院要努力培養“懂英文、懂古文、懂醫學”的三懂人才,農業大學要努力培養“懂英文、懂古文、懂農業”的三懂人才,環境學院要努力培養“懂英文、懂古文、懂掏糞”的三懂人才。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.