個人資料
正文

看兩岸三地的中國電影

(2014-10-31 04:19:07) 下一個


看兩岸三地的中國電影              劉玉瑩 (成稿於10/30/2014)


外子笑我:你這個人真怪,看中國電影怎麽還要看中文字幕?


兩岸三地除了Mandarin之外,還有一大堆的方言。陳水扁當上中華民國的總統後,第一個大動作就是要學生們學母語。這是他去中國化政策的第一步。什麽是母語?閩南話,客家話,原住民的話都是。而原住民依中華民國中央政府的認定又分了16個族群:阿美族,泰雅族,布農族,噶瑪蘭族,排灣族,魯凱族,賽夏族,邵族,太魯閣族,鄒族,達悟(雅美)族,撒奇萊雅族,賽德克族,拉阿魯哇族,卡那卡那富族。若要教原住民的語言,教那一族的啊?


我那時可是一肚子氣,心想我媽是北平人,我的母語自然是北平話,這可跟閩南話,客家話一點關係也沒有。台北基本上是說Mandarin的地區,陳水扁硬要逼學生學閩南話,客家話,原住民語,把學生都整死了。我婆婆說:師資都不夠,教閩南語的老師不會說閩南話,自己的發音都不準,真是誤人子弟。


老蔣總統大力推行的“說國語運動”,到此就被陳水扁徹底刨根了。


台灣的僑委會,每年暑假都會派優秀教師來美國培訓中文教師。那一年培訓的主題是大家來學閩南語,把我氣壞了。我的台語造詣就隻限於:棒塞,甲嘣,哦哇,鵝哇,幾能酸係狗拉齊貝告咂,幹泥老木幾八,哇嘎裏貢,蝦米歹吉,歐貝貢,宰羊,甲罷,加得,寬抱咋,靠腰。叫我這個即將知天命的半老徐娘從頭去學閩南話,太靠腰了!我二話不說,馬上跳槽到簡體字的中文學校。起碼教簡體字的中文學校裏,大家講的是普通話,我還聽得懂。




一個小小的台灣,語言就如此的錯亂,中國大陸的方言:廣東話,福建話,湖南話,四川話,上海話,蘇州話,陝西話,山西話,江西話……就更海了去了。


我從Netflix上選了“秋菊打官司”,看不到五分鍾,我就把電影打包送到郵局寄回Netflix了,因為完全聽不懂劇中人在說什麽?


台灣出品的海角七號,人人都給讚,我卻不捧場。因為全片幾乎都是說台灣話,我一句不懂。沒有中文字幕,你叫我怎麽看下去呀?


台灣另外還出品了一部電影“賽德克·巴萊”。好到要去竟爭奧斯卡最佳外語片。這種高評價,不管是自己吹的,還是外人捧的,我都看得很不爽。全片說的不是日語,就是原住民語。得!沒有中文字幕,我就是鴨子聽雷!

我很喜歡看李連傑的電影,但是從Youtube 上挑,95%是粵語發音,沒中文字幕,好在武打片,劇情不是很重要,瞎蒙著看,也沒有太大的損失。黃飛鴻係列若從“Once upon a time in China”去找,就是粵語發音,西班牙文字幕。


若從Netflix去找,就是粵語發音,英文字幕。英文字幕的缺點是:劇情看懂了,但是人名,地名就看不出個所以然了。


 


 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.