--- 日文版“千風之歌”的翻譯歌詞日文版“千風之歌”鏈接:
http://www.youtube.com/watch?v=plkH6q-vsPg&eurl 兩年前聽到這首日文版的“千風之歌”就非常感觸,一直想把它翻譯成中文,但沒什麽心情能體會一個死者對生者的眷戀和祝福,於是擱置了許久。這首歌網絡上有很多很好的中文版翻譯,卻隻翻譯了詩文本身,不適合用這個曲子唱。去年512的時候在上海,對同胞們的愛和悲感受非常深刻。值此512一周年紀念,且騰出時間來,為受難的同胞們盡一份微薄的心意吧。
綿延青山
依依芳草墟裏煙
默默鬆崗夕陽淺
蒼茫天
路遙雲深綠水長
我的家在雲水之間
請別問我
請別問我在何方
我已
化作一縷清風
清風一縷過山崗
秋天啊
我吹香了稻田
隨夢留你醉在楓林邊
冬雪啊
伴我輕輕飛舞
舞開了你天真的笑顏
悄悄我搖醒了晨光
小鳥兒對你輕輕喚
長夜裏星光低屋簷
那是我正默守你窗前
青草溪岸
蒸蒸阡陌楊柳煙
萬花枝頭碧綠田
紅霞天
竹籬村舍聞雞犬
我又看見嫋嫋炊煙
長路漫漫
長路漫漫何艱難
我已
化作一縷清風
清風一縷長相伴
長路漫漫
長路漫漫何艱難
我已
化作一縷清風
清風一縷長相伴
我已
化作一縷清風
清風一縷在人間
附:日文版歌詞:私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覺めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
英文原詩:I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
中文翻譯詩:別,請別佇立在我的墓前飲泣
我並非於斯 我並未長憩
千千風縷 我已化為那千縷輕風
撫過蒼穹的無邊無際
化身為秋天的暖陽 灑向田間綿綿
化身為冬日的白雪 鑽石光芒放綻
是在晨曦中輕輕喚醒你的飛鳥
是在夜幕中溫柔守護你的星盞
別,請別佇立在我的墓前飲泣
我並非於斯,我並未死去
千千風縷 我已化為那千縷輕風
撫過蒼穹的無邊無際
千千風縷 我已化為那千縷輕風
撫過蒼穹的無邊無際