突出中日不同的表達方法
(2009-07-21 23:46:39)
下一個
(1)
漢語色彩“ABB”表達方法與日語的色彩表達方法
日語加一個副詞字在前麵,而漢語加一個重疊詞在後麵。
日語 漢語
真っ白 白茫茫,白皚皚,白花花
真っ黑 黑呼呼,黑洞洞,黑黝黝
真っ赤な 紅彤彤,紅通通,紅燦燦
真っ黃色 黃澄澄,黃亮亮
真っ青 藍閃閃,
青々とした 綠油油,綠蔭蔭,綠茵茵
灰色がかった 灰蒙蒙,灰楚楚
一麵灰色 灰茫茫
若葉色の 綠茸茸
緑たけなわ 綠蔥蔥,綠叢叢
(2)
漢語裏“AB”表達和日語裏的“BA”表達
在日語裏有些單詞為了要現實自己的“民族特性”,特意“與眾不同”
地發音。有些是約定俗成的語言,不好顛倒地說。
漢語裏的同樣作為並列意義的單詞或詞組就是有先後順序的習慣。
“天地”,“日月”,“師生”,“人民”等等,顛倒過來說就顯得別扭。
有的單詞可以隨便放置的。“山河”,“河山”,“紅紫”,“紫紅”。
越是規定嚴格的語言越能顯示出其等級順序。
在英語裏為了表示對於女性的尊重,特意製造了一個語言習慣。
“Ladies and Gentleman”是有著有待女士的“Ladies First”的意
識存在的。
在日語裏逆行漢語習慣的說法就明顯地使用“大和發音”。
漢語式表達方法就按照漢字的讀音(吳音或唐音)
左右 (Sayuu)
先後 (Zengo)
上下 (Jouge)
東西 (Touzai)
表裏(Hyouri)
風雨(Fuu)
雌雄(Shiyuu)
同樣的意思顛倒過來就成為日本“大和”語言而使用“大和讀音”
右左(Migihidari),
後先(Adosaki),
下上(Sitaue),
西東(Nishihigashi),
裏表(Uraomote),
雨風(Amekaze),
雄雌(Osumesu)
有的單詞在日語裏更習慣於漢語的顛倒說法
如:漢語的“買賣”~ 日語為:賣買(Urikai)
漢語的“迎送”~ 日語為:送迎(Okurimukae)
(3)
中國“象棋”與日本“將棋”與“國際象棋chess”
“橘逾淮而北為枳”,一個地方一個樣,十裏不同風,百裏不同俗。
象(將)棋是相當古老的遊戲,一說是在古代印度因國王好戰,
有一賢臣為他設計出來的一種遊戲,後來傳到西洋就是今天的
國際象棋,傳到中國就成為“象棋”,由日本遣唐使者和僧人
從中國帶回日本後就成了當今的“將棋”。
中國的象棋都知道,
“楚河,漢界”兩邊是
將(帥)1,仕(士)2,相(象)2,馬2,車2,炮2,兵(卒)5,16個兩組。
而日本將棋則是:駒(相當於中國象棋的“棋子兒”)
有王將(玉將)1,金將2,銀將2,桂馬2,香車2,飛車1,角1,
步9共20組。
對局: 下棋
觀戰(見物): 看棋
中押: 中途停局
駒: 棋子
詰: 將死老將
王手: 將軍的棋子
引分: 平局,和棋
追落: 接不歸
投了: 認輸
讀: 運算