醒酒姑的博客

梅花香自苦寒來,寶劍鋒從磨礪出;不以個人喜怒哀樂看世界,不用世俗成敗是非寫博文.
正文

《葬花吟》英譯(ZT)

(2010-03-25 23:42:20) 下一個

《葬花吟》英譯

Song of the Burial of Flowers 葬花吟
  
by Cao Xueqin [Qing Dynasty] (清)曹雪芹 

  Flowers fade and fall and fly about up in the sky,
But who pities the loss of your fragrance when you die?
   
花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?

  Like gossamer you float and land on pavilions,
With your fallen petals clung soft to fine curtains.
   
遊絲軟係飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。 

  In my boudoir I sigh over the close of spring,
But there’s no way to express my sorrowful feeling.
   
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。 

  Spade in hand, I go out from under my fine curtain,
To and fro on fallen petals, how can I bear treading? 
     
手把花鋤出繡簾,忍踏落花來複去?  

  Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,

  Who cares when peach and plum petals are in decay?

  柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。 

  Next year peach and plum trees will be in bloom again,

  But who will be the master of my boudoir then?

  桃李明年能再發,明年閨中知有誰? 

  In March lunar swallows have got their nests ready,

  They on the beam seem to be those without mercy.

  三月香巢已壘成,梁間燕子太無情。 

  Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though,

  All that they and I have will be lost, they never know.

  明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。 

  There are three hundred and sixty days in one year,

  With you the elements of nature are severe.

  一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼。 

  Time is not long for you to be bright and charming,

  Your trace and track are hard to find in your drifting.

  明媚鮮妍能幾時?一朝飄泊難尋覓。 

  You are easy to see when open but hard when fallen,

  Before the stairs I am worried where to find your remains.

  花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。 

  Against the spade I lean and in secret weep sudden,

  Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains.

  獨把花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。 

  The cuckoo ceases its warbling at twilight,

  With my spade I return and shut the doors tight.

  杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。 

  I go to bed with a lone oil lamp still shining,

  My quilt is not warm when a cold rain is falling.

  青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。 

  I feel at heart it is a matter quite nerve-racking,

  For I like spring or I feel sad over its leaving.

  怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。

  Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,

  They come silent and go without leaving a trace.

  憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

  Last night beyond pavilions sad song seemed rising,

  Was it the souls of flowers or birds that were singing?

  昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂?

  It is always hard to ask their souls to stay behind,

  That birds are silent and flowers feel ashamed, I find.

  花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。 

  I wish to have two wings under my arms to fly,

  After you unto the farthest end of the sky.

  願奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。 

  At the farthest end of the sky,

  Where can I find the grave of your fragrance lie?

  天盡頭!何處有香丘? 

  Better in silk to shroud your petals fair,

  With a handful of clean earth as your attire.

  未若錦囊收豔骨,一抔淨土掩風流。 

  For pure you have come and pure you repair,

  Lest you fall into some foul ditch or mire.

  質本潔來還潔去,強於汙淖陷渠溝。 

  I hold a burial when you die today,

  But there’s no telling when I pass away.

  爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪? 

  Others laugh at me that have buried thee,

  Who will be the one that shall bury me?

  儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰? 

  The end of spring makes flowers fall one by one,

  It’s also the time when beauty meets its doom.

  試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。 

  Once beauty is carried to its very tomb,

  Both beauty and flowers perish known to none.

  一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知! 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.