全能的創造主

主啊!讓我看到我周遭的人,賜我以你的眼光把他們看待, 讓我把智慧和力量付諸於行,使人看到你海洋般寬深的愛!
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
正文

主耶穌我羨慕活在你麵前

(2006-07-12 16:05:57) 下一個





1
主耶穌我羨慕活在你麵前
在早晨在晚上隻有一世間
不讓我心快樂若我在愛慕
在感覺或思想無你的事物
每一刻每一天不論何痛苦
當世上正沒有甚麼可鼓舞
當歎息正不禁眼淚流滴滴
主擦乾我眼淚平靜我歎息

2
我每次如夢想人生的善美
親愛主我求你必須也在內
不讓我離開你去尋求快樂
不讓我憑自己去單獨選擇
當每夜萬籟靜弧單自處時
主耶穌我求你仍與我同在
當每晨未破曉我仍蒙昧中
求你來低聲喚將我耳開通

3
當每次我虔讀你聖潔話語
求你用你榮耀照亮每一句
讓我能明看見這寶貴救主
和祂的大救恩無不一我屬
當我正無倚靠跪到主座前
求垂聽我禱告夠用恩典
有時候因有錯禱告悔改
別收回你同在使我感不寧

4
當每次我想到天上的福氣
讓我心切羨慕在彼會見你
我在此所希望隻有你再來
我在彼所快樂隻有你同在
主求你教訓我活在你麵前
在早晨在晚上隻有一世間
不讓我心快樂若我在愛慕
在感覺或思想無你的事物


也許果真屬天得腳不著地,主在她三十六歲的時候就將她接回榮耀裏去了。留下的是這一首不朽的詩歌:「主耶穌,我羨慕活在你麵前,在早晨在晚上,隻有一世間!」


首美麗的詩歌是鮑格特夫人(Lady Powerscourt)的傑作;曾經被收集在教會曆史學家菲立浦·夏夫(Philip Scharf)所編輯的詩集:「詩歌中的基督」,與其它的不朽古典名著並列。這首詩的英文非常美麗而簡潔,是按8.8.8.8.(L.M.)的結構寫的,配調非常容易。可是如果根據同一結構將它翻譯成中文白話詩就很不容易了。有鑒於此,倪拆聲弟兄翻譯這首詩歌時就擺脫了舊有的形式,用較長的句子來保存並發揮原文的詩意。果然,在中文這也是一首美麗的詩歌!

  鮑格特夫人是英國人,與達秘和慕勒同一個時代,並且和他們有非常美好的交通。她雖貴為夫人,卻對前一個世紀英國弟兄運動有著傑出的屬靈貢獻。早期的時候,這個聖靈所興起的運動,就常假借鮑格特夫人的古堡舉行許多次重大的特別聚會。她在主裏是一位極有屬靈深度的姊妹,有人形容她屬天到一個地步,她的腳幾乎都不著地似的!

  在二十三歲的時候,她的先生就被主接去了。大概是這個痛苦的打擊,使她留給了我們另外一首詩。詩中沒有怨歎和自憐,相反地,是更深的降服和倚靠,實在流露出在基督裹那美麗的生命!

  聖靈在她身上非常的雕刻,並沒有使她枯萎;相反地,她更深地將自己投身在主的事業中。對於她來說,因著活在主麵前,在晚上,在早晨,隻有一個世界!後來,因著各樣的服事,她有更多的機會接觸弟兄運動的領袖們,尤其是達秘。她與達秘之間就從友情發展到愛情,最後到了互論嫁娶的地步!

  當這兩住並肩同走天路的旅客將這件重大的事放在神麵前禱告的時候,達秘發現他必須在事奉神和婚姻大事之間作一個抉擇。他深知道為著基督國度的開展他必須遊走四方,看望各地的教會。在道義上他覺得不應該讓鮑格特夫人在結婚後屢屢獨守家門。為著能繼續事奉神而又不辜負鮑格特夫人,他獲得了鮑姊妹的諒解,毅然地中止了這一段令人羨慕的友誼。從此,達秘一生都沒有結婚,獨身到老。好幾次,當達秘孤零零住進旅途中的小客棧,他常將頭埋在兩臂之間低唱:「我今撇下一切事物,背起十架跟耶穌」

  至於鮑格特夫人,這個另一次的打擊,也許就是這一首詩歌誕生的原因。但無論如何,詩中的感覺道出她那因打擊而產生的心中的真空,隻有主能填滿!她唱:「當歎息正不禁,眼淚流滴滴,主,擦乾我眼淚平靜我歎息。」


  




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.