克裏斯托夫•金 (Christopher Jing)

20世紀80年代末赴美留學,從事金融投資與危機管理、高科技風險基金和跨國企業戰略。近期訪問中國和日本,旅途中博文斷續,敬請諒解。
正文

中英交錯的博客平台: A Chinese and English Blog Platform

(2009-03-30 13:03:09) 下一個
克裏斯托夫,匠心別具地建立了這樣一個中英雙語交錯的博客平台,旨在區別於傳統的純中文博客。

This blog is not only intended to be a Chinese-only platform but also to cross the frontier and bridge Chinese and English together, or bilingual, as distinguished from others in the same nature.

經濟全球化帶來的“英語熱”經久不息,借助熱點話題來深化中文和英文的讀者,一般不大會討厭通過針對話題的探究來提升自己的方式。

Globalization brings about the hot wave of English learning. For anyone who likes to deepen English as a second language intelligently or go global for whatever reasons, here is your forum to getting attracted and therefore connected.

你可極端而犀利地強辯,也不妨理性和風細雨地切磋,隻要是對事不對人,怎麽“罵”都行。

You can do whatever you want: either way, tough or gentle, to me or to the community. No problem!

[請你翻譯這一句]

I regard all your active involvement in my blog as “tough lover”。

十分有趣,今天的中國市場,美麗不代表人氣,桀驁才眾星捧月。

Nowadays in China, it's interesting to see that you don't get popular because you are a “pretty girl”, but because you are a “bad boy”.

Do you know what this is supposed to mean?

《中國不高興》之所以熱銷,仿佛是批評者“眾人拾柴火焰高”,滔天的批評聲,再加上書中極端的思想和勇敢的筆鋒,相反引爆了讀者一賭為快的衝動。

The newly-published 《Unhappy China》 is getting so popular, as if it were driven by the fact that unhappy readers have decisively made it the most controversial issue through directing a media barrage against the book. The action on the contrary causes backfire and turns against conventional wisdom. Consequently, the public unconsciously helps the book to be the bestseller.

無疑,作者和出版策劃人的初衷就是如此,太聰明了。

Undoubtedly, the very idea of the writers and marketing strategists is so indeed that they are guys, super smart!

我有充足的理由喜愛書中的尖銳思想、風格和表達方式,然而,對於書中指名道姓地詆毀一大批同樣優秀的中國經濟學家、作家和政治人物的方式則不敢苟同,似乎太過分了。

I like the book in terms of its sharp views, style and expressions. However, candidly, I simply don't enjoy their tarnishing of others by name. It's too much and too out of line.

書歸正卷,當本博客時而出現中文,時而又冒出英文,請不要奇怪,它絕非作秀。

So, don’t be surprised when you see Chinese writing showing up at one time, while simultaneously, an English one pops up somewhere else.

提升自己,即向高峰挑戰。

To improve is to aim for high.

所以,帶著你的創意、智慧和全球視野,一起加入克裏斯托夫的博客平台,探究全球戰略和經濟產業領域的熱題!

You are encouraged to join me for the hot discussions on global strategy- and business-focused topics from a creative, intelligent and international perspective.

熱情地歡迎你!

Welcome on board!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
克裏斯托夫 回複 悄悄話 回複Wiserman的評論:

"Tough Love" is popular slang in venture world. There is no better way to translate it nicely whatsoever, as far as my experience goes.

That is why I pass over to you wiser guys.

VC people are highly tough with and critical of entrepreneurs and often push them to the corner during the pitch or deal making process, while simultaneously they hold high regard for them.

The point is "huge risk" involved in making investment. Investors are pretty tough because they don't want to lose money but not wise investing, but they love start-up ideas.

I am not familiar with 英國人's aggressiveness.

克裏斯托夫 回複 悄悄話 You need to be Wiserman as you stand for and be nice.

Too busy recently and just started blogs a few days ago.

Check your mailbox that I just left a msg. Will provide my thoughts when time allows.
Wiserman 回複 悄悄話 I regard all your active involvement in my blog as “tough lover”。
你到我博客裏的積極介入,我就把它看做是冤家相聚.
===
NOW IS YOUR TURN TO ANSWER MY QUESTION:
"英國人的長處"是那些???
Wiserman 回複 悄悄話 How come you don't answer me?
Please say something right from your head.
Every opinion is appreciated.
Wiserman 回複 悄悄話 英國人很進取(aggressive),其長處不少,能介紹一下嗎?
登錄後才可評論.