關於外文譯中文,早期的文人有很多的爭論,無怪乎直譯和意譯兩種,直譯以學貫中西的林語堂和魯迅周作人兄弟為主,以至於FAIR PLAY被譯成費厄潑賴,大煞風景也慘不忍睹。意譯的以留學法國的鄭超麟為代表,被人譽為信達和雅。當時無論如何,早期的翻譯家,大都是崇洋媚外的,所以把國外的地名,都起的很美麗。例如德意誌美麗堅將法蘭西俄羅斯之類。現在中國人民要崛起世界,就是在國外的華人,也是以白領為主體,加上互聯網發達,對所在國的地名,也就不客氣了。例如花生屯,例如博士屯,都翻譯的很逼真。可是將中文地名譯成外文的,則仍然以官定的拚音為主。難說有什麽信或達或雅的成分,也與中文世界第一語言的身份不相稱。適清談天地(www.talkskyland.com)有好事者夢曉半生君,發起中文西譯運動。遂就若幹中文地名,英譯如下,不求信達雅,隻博一笑。
中國 - Middle-Sized Country, 或 State in State
景德鎮 - China Town
四通鎮 - Stoneville
大青山 - Big Blue Mountain
青藏高原 - Blue Ridge Mountains
青藏公路 - Blue Ridge Parkway
橫斷山脈 - Brokebeck Mountains
雪山 - Snow Mountain
草地 - The Everglades
北京 - North Folk
南京 - South Folk
東京 - East Folk
西安 - West Virginian
鹹陽 - Salt Lake City
洛陽 - Down Town
沈陽 - Deep Town
南陽 - South Town
信陽 - New Town
駐馬店 - Happy Horse Hotel
符離集 - Foolish Town
符離集燒雞 - Fried Chicken
上海 - Upper Sea
北海 - North Sea
深圳 - Deep Ditch
廣州 - Broad Valley
廣東 - Broad East
廣西 - Broad West
廣場 - Broadway
貴州 - Gold Valley
貴陽 - Gold Town
昔陽 - Sunset
天山 - Sky Mountain
天水 - Sky River
天門 - Haven Gate
天津 - Haven Harbor
重慶 - Celebrity City
成都 - Victoria Ford
大連 - Huge Chain
二連浩特 - Food Chain
哈爾濱 - Hire Beach
橫濱 - Wide Beach
宜賓 - Easy Bitch
武漢 - Captain
長沙 - Long Island
長春 - Long Spring
霍家屯 - Washington State
溝邦子 - Ditch Banks
朝陽溝 - Sunshine State Valley
三門峽市 San Francisco City
公主嶺 - Princess Mountain
萬壽山 - Turtle Mountain
狼牙山 - Wolf Mountain
千湖島 - Ten Thousand Lakes Island
西沙群島 - Key West
東沙群島 - Eastern Islands
南沙群島 - Sand Islands
張家界 - Open House
張家口 - Open Mouth
開封 - Open Letter
保定 - USEPA
迪化 - D.C.
塔裏木河 - Tallahassee
老山 - Grandfather Mountain
黃山 - Yellow Stone National Park
喬家大院 - Georgian
新疆 - New Zealand
新界 - New Jesey
新羅 - New York
新惠 - New Delhi
新街口 - Newark
中關村 - The Midway and Guam Islands
騾馬市 - Los Angeles
牛街 - Texas
小吃街 - Chicargo
福建 - Floridian
福州 - Florida State
杭州 - Hanging Valley
蘇州 - Soviet Union
寶雞 - Turkey
雞西 - Phoenix
鳳城 - Phoenix City
漢城 -
日本 - Sex and the City