個人資料
席琳 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

瞎說英文字母W之來源

(2006-10-13 22:33:15) 下一個


以前在小學念書的時候,雖然批判馬振扶,但還真不知道有英語。所以看見初中物理老師把漢語拚音的嗚(W),說成是代表重量之打不流,就覺得十分之可笑。

到了高中學英語,一看見W就想笑,心想那英文造字的祖宗,真TMD赤裸裸。你看W這個字母呀,長的實在是很不雅,說白了,絕對就是個撅起來了的男人PG:這PG(W)上多了個洞(O),男人(MAN)嗎,也就變成了女人(WOMAN)!

哈,還是咱中國人厚道,楞把這淫哥驢敘(ENGLISH)的東西,升格成什麽英語。

後來到某知名學府,看見了科學館。開始不知不怪,還真以為是拚錯了呢。直到最近,有好事認真者給指了出來,又都上了報,成了新聞。

竟然也和那英文字母W的來源有關。


原來這回字,真有四種寫法。而且,這樣的寫法,國外就很有不少。並且愈是古建築,用的就愈凶。所謂古英語之通假詞,是也。

The sign over an an old, and mostly in ruins, building. What caught my eye was the use of 'V' instead of 'U' - something I haven't seen since my latin classes at school. 



這一個,在魁北克。

這是芝加哥的歌劇院,應該是最為知名的一個了。

有人認為V字母比U字母好刻,屬於洋人偷懶。也有人就認為,在古羅馬字母中,本來就沒有U,以至於英語念U和V的,幹脆都寫成了V。

於是陰差陽錯,英文字母的DOUBLE U (UU),就寫成了DOUBLE (W)。看來還真是乾隆皇帝他姥姥的字,裏裏外外的,都透著書法。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.