個人資料
席琳 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

China 和 Chinese

(2004-07-02 12:52:00) 下一個
關於英語中China 和Chinese是不是貶義詞,我想薩蘇和楚不留香兩位的帖子已經解釋的很清楚。

就象城裏人笑話鄉下人,北京人笑話東北人,上海人笑話蘇北人,全國人笑話河南人一樣。曆史上的中國曾經的落後,曾經的被人家瞧不起,因此這兩個詞才曾經的讓國人覺得抬不起頭並耿耿於懷。

不管曆史上怎麽說,但至少目前英語中的China和Chinese都還是中性詞。要不,英國人和美國人用China和Chinese幾百年,沒有許多中國人特別的抗議。包括在毛主席和蔣介石時代,毛和蔣可都是公認的民族主義領袖,China 和Chinese 都照用不誤。但翻譯過來的詞支那就不一樣了。

之所以國人如此計較支那這個詞,據薩蘇說,關鍵還是小日本這條白眼狼。明明你自己的語言詞匯裏麵有中國這個詞,而且在傳統上也一直的這麽叫。後來過大發了,瞧不上中國這個老師了。就偏偏的放著自己現成的好詞不用,就專門去借用英文裏麵的詞,就曲裏拐彎的扭扭捏捏的花花腸子的故意地來羞辱以前的老師了。實在是小人之態。是可忍,孰不可忍耶!

就象我們周圍一些人,本身明明說的是中國話,但在國人聚會的場合,非堅持用他那蹩腳的外國話一樣,讓人非常的討厭。

當然了,小日本鬼子,早已經非我族類了(有人說自秦代,有人說自宋代,也有人說自唐代,反正有爭議)。這一個比喻不一定的恰當耶。

楚不留香君已找出了文中所提及的那篇文章。這篇文章中的觀點也不是沒有道理,而且還舉了伊朗人的例子,頗有說服力。但我認為該文章的觀點總體上還是比較的激進,不現實。

讓英國人美國人改語言,笑話。怎麽改呀,自由的世界。加上目前全世界的人都在拚命學英語。而且英語本身就是個雜種,每天都有新詞匯進來,拿來就用。除非你把中國人這詞直接譯音到英文(象混沌,餃子什麽的),去和美國人和美國的語言直接去雜交。或者是把中文先改了。否則,美國人才懶得動這個腦筋呢。

還有,就是按俺前麵的那篇帖子裏麵講的,響應江總書記的號召,悶聲發大財。等我們的小日子過大發了(目前看起來已經有這個苗頭了),中文成了世界通用,全世界的番佬們都圍著我們轉。改或者不改,以及如何改,還不都是我們的子孫說了算!哪裏又用的著我們去費心?

也正象楚不留香君所指出的。如果目前還有番佬們說你來自China或是Chinese。而你又確實覺得受到了侮辱。那確實是你本身或者你周圍的同胞的原因,怪不得祖宗的,更怪不得番佬們。

當然了,如果這番佬們是小日本鬼子,或者是由假洋鬼子們裝扮的,那你就隻能當是大白天出門撞見鬼了,自認倒黴吧。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.