正文

自己翻譯的泰戈爾《飛鳥集》1-40-80-120節,求快磚、重磚、很磚、大磚、金磚(已按磚家意思改)

(2013-11-18 08:38:28) 下一個


《飛鳥集》譯文

1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的迷鳥啊,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,沒有歌兒,隨風瑟瑟,歎息而落。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
麵對愛人,宇宙撤下了無邊的麵具。
它變小了,如一支歌,如永恒的一吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的淚水,永葆她的微笑盛開。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃燒著對一葉綠草的愛,綠草搖頭,笑而飛走。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若為錯過太陽流淚,你也會錯過星星。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
歡跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌聲和流動,能否拖帶這跛足的砂粒同行?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱望的麵容,如夜雨捕夢。
9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾經我們夢中陌生,醒來發現我們相愛相親。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲傷平靜入心,如夜歸林。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手指,如悠閑的和風,在我的心上奏出音樂的漣漪。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊, 你的語言是什麽?”
“永恒的疑問。”
“天空啊, 你回答的語言是什麽?”
“永遠的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
心呀!聽這世界對你的喃喃愛語。
14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創造的神秘,如黑夜沉偉。知識的幻覺,如晨霧輕薄。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁雖高,愛不可依。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
坐在清晨的窗口,天地如過客歇步,對我點頭而走。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些思縷,如葉瑟瑟,在我心中歡歡細語。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,看到的是影子。
19
讓我隻是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我傻傻的祈願,吵斷了你的歌聲,讓我隻管傾聽吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能選擇最好。
是最好的選擇我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
把燈背著的,影子在前頭。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,總讓人驚奇,這就是生命。
23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.
“我們瑟瑟的樹葉都有應答暴風雨的聲音,你是誰,這樣的沉靜?”
“我不過一朵花啊。”
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息屬於工作,如眼皮護衛眼睛。
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人如赤子,他的力量就是成長的力量。
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神希望我們回報他給予的花朵,而不是太陽和土地。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明在綠葉中如赤子一般幸福地玩耍,哪知道成人會撒謊。
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美呀,要在愛中——別在鏡子的恭維中發現自己。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心潮衝擊著世界的海岸,以熱淚簽下諾言:“我愛你。”
30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
“月亮,你在等什麽?”
“向我必需讓路的太陽致敬。”
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
綠樹長到我的窗前,像是啞巴大地的渴望聲。
32
His own mornings are new surprises to God.
神的清晨讓自己感到新奇。
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
世界的需求讓生命發現富有,愛的需求讓生命發現價值。
34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
幹涸的河床,找不出感謝過去的心意。
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鳥願為雲。
雲願作鳥。
36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布唱著:“找到了自由就找到了我的歌。”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我說不出為什麽在沉默中心悴。
為著那從未提出,從未明了,從未記住的小小需求。
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,你到處忙家務的時候,手腳在歌唱,如山溪在卵石中流淌。
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太陽劃過西天的海麵,向著東方留下最後的敬禮。
40
Do not blame your food because you have no appetite.
沒有胃口別怪食物。
41
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
綠樹像是大地的渴望,掂腳窺探天堂。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你對我微笑著什麽也沒說,我覺得為此我已等了很久。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水中的魚是沉默的,大地上的動物是喧鬧的,天空中的鳥兒是歌唱的。
人類卻自有海的沉默,大地的喧鬧和天空的音樂。
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界從留戀的心弦上跑過,拉下了哀傷的音樂。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉武器為神明。
武器勝利時,他自己被擊敗了。
46
God finds himself by creating.
神在創造中發現自己。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
“影子”戴著麵紗,秘密又溫柔,用無聲的愛的腳步,跟在光的身後。
48
群星不怕顯得象螢火那樣。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
星星不怕自己顯得像螢火蟲。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
感謝神,我不是強權的車輪,而是一個被它輾壓的生靈。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心誌敏銳不寬泛,執著每一點不動搖。
51
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶象碎落於塵土,證明神的塵土比你的偶象偉大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不在曆史中顯露,而在曆史中奮鬥。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "—My dear, dear sister."
玻璃燈斥責瓦燈稱呼它“表兄”,這時月亮升起來了,玻璃燈溫婉地微笑,呼喚明月:“我親愛的,親愛的姐姐。”
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如海鷗會見波浪,我們相會了,靠近了。
海鷗飛去,波浪滾走,我們分手。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
白晝已逝,我如一條係在海岸的小船,聆聽晚潮的舞曲。
56
Life is given to us, we earn it by giving it.
天賦我命,惟有獻出,才能擁有。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
偉大的謙遜最接近偉大。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀同情孔雀有尾翎拖累。
59
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
決不要害怕瞬間——永恒之聲這樣唱道。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
颶風在無路中尋找近路,在無覓處突然終止了尋求。
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
朋友,就用我的杯子喝了我的酒吧。
倒在別的杯裏,酒的泡沫花環就會失去。
62
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完美”為愛“不完美”打扮得很美。
63
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“
神對人說:“我醫治你所以傷著你,愛著你所以懲戒你。”
64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
感謝火焰的光明,不要忘了持燈站立的人,他在黑暗中的堅定和耐心。
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的步子雖小,但你擁有腳下的土地。
66
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
新花打開蓓蕾,呼喊:“親愛的世界啊,請不要凋謝。”
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神對龐大的帝國生厭,但從未嫌棄小花。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
“錯誤”撐不住失敗,“正確”經得起打擊。
69
 “I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.,
瀑布唱道:“雖然一點水足以解渴,但我樂意給出我的全部。”
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
不斷爆發的狂喜把鮮花拋起,它的源泉在哪裏?
71
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧頭,向樹要柄。
樹給了它。
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
黃昏無偶,朦朧著雨和霧,我心孤獨,感到了它的歎息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
貞節是豐厚愛情生產的財富。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
霧,像愛情,在山峰的心上玩耍,生出驚人的美麗。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們錯看了世界,反說世界欺騙了我們。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
詩人的風,掠過森林和海洋,追求自己的聲音。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每個孩子的降生都帶來消息:神對人並未喪氣。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
綠草尋求地上的群體。
樹木追求空中的獨立。
79
Man barricades against himself.
人常畫地為牢。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
朋友,你的聲音,遊蕩我心,如大海的沉響,駐留靜聽的鬆林。
81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
這不可見的黑暗之火是什麽——她的火花竟是繁星?
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
讓生如夏花之絢麗,死如秋葉之靜美。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
善者敲門行善;仁者愛門敞開。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
死是九九歸一,生是一成萬物。
上帝死時,宗教合一。
85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
藝術家是自然的情人,因而是自然的奴隸和自然的主人。
86
 “How far are you from me, O Fruit?“
“I am hidden in your heart, O Flower.“
“果實啊,你離我有多遠?”
“花呀,我就藏在你心中。”
87
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
這渴望,渴望那白天不見、夜晚可感的人。
88
 “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,“ said the dewdrop to the lake.
露珠對湖水說:“你是荷葉下的大露珠,我是荷葉上的小露珠。”
89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
鞘護劍銳,自甘其鈍。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
黑暗中,“一”顯得整齊劃一,光亮中,“一”顯得形式多多。
91
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
有了綠草的幫襯,大地更加好客。
92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
綠葉的生死是旋渦的快速輪回,更廣闊的緩慢的輪回在星辰之間。
93
Power said to the world, “You are mine.“
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.“
The world gave it the freedom of her house.
強權對世界說:“你是我的。”
世界把它囚禁在寶座下。
愛對世界說:“我是你的。”
世界讓它在屋裏自由出入。
94
The mist is like the earth’s desire.
It hides the sun for whom she cries.
雲霧像是大地的欲望,藏起了她哭要的太陽。
95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安靜吧,我的心,這些大樹就是禱文。
96
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
瞬時的噪音,嘲弄永恒的音樂。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想著那生命、愛情、死亡和被遺忘的流水上漂浮的年華,感到了離世的自由。
98
The sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.
我靈魂的憂傷是她新娘的麵紗,等待午夜的揭去。
99
Death’s stamp gives value to the coin of life; making  it possible to buy with life what is truly precious.
死亡的烙印賦值生命的錢幣,使生命可以購買真正的寶貴。
100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
白雲謙遜地駐守天隅。
晨光冕之以輝煌。
101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土收到的是汙辱,奉還的是鮮花。
102
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
接著走啊,不要徘徊著采收花朵,鮮花正一路盛開。
103
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是地下的枝。
枝是空中的根。
104
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
遠去的夏天的音樂,在秋天翱翔,尋找它從前的家。
105
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
別把自己口袋裏的功德讓給朋友,這是對他的侮辱。
106
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
無名日子裏的感觸,粘結我心,如苔蘚貼抱老樹。
107
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回聲裝弄聲源,以證明她是原聲。
108
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
當富華者吹噓自己受到了上帝的特別恩寵時,上帝害臊了。
109
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我的影子投在路上,是因為我的燈尚未點亮。
110
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人入群囂,以掩心呼。
111
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
死亡終於衰竭,圓滿歸於無窮。
112
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太陽禦光簡行,雲朵華麗扮裝。
113
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
群峰如振臂呼喊的兒童,想摘那天上的星星。
114
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路不被愛戀,雖擁擠也孤獨。
115
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
權勢誇耀它的禍行,被飄落的黃葉和過往的浮雲嘲笑。
116
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
今天,大地在陽光下對我哼噥,像個婦女織著布用失落的方言哼唱古代的歌謠。
117
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
草葉無愧於它所生長的偉大世界。
118
Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
夢是嘮叨的妻子,
眠是默忍的丈夫。
119
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
夜親吻著消退的白天,在他耳旁低語:“我是死神,你的母親,就要給予你新生。”
120
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜呀,我感到了你的美,像心愛的女人在她熄燈的時分。
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.