博文
《飛鳥集》譯文 1
Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.
Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.
夏的遊鳥,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋的黃葉,沒有歌兒,隨風瑟瑟,歎息而落。
2
OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。
3
Theworldputsoffitsmaskofvast...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
雷頌(詩人之四) 這烏雲肆虐成的天幕 必須由轟鳴不歇的雷才能炸裂 這轟鳴不歇的雷 必須由精靈的閃電來點燃 這精靈的閃電就是大爆炸的宇宙的使者 我願做那雷 轟鳴中震撼大地 痛哭中灑下淚雨 大地在淚雨中淨身 我在淚盡時滅亡 陽光被重新喚回 值守天宇 於無聲處 永生著我們的回響 風和我的魂魄 在共同的顫栗後 廝守 歎息 撫過滄桑的大地 (200[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
40
Donotblameyourfoodbecauseyouhavenoappetite.
沒有胃口別怪食物。
41
Thetrees,likethelongingsoftheearth,standatiptoetopeepattheheaven.
綠樹像是大地的渴望,掂腳窺探天堂。
42
YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthisIhadbeenwaitinglong.
你對我微笑著什麽也不說,我覺得為此我已等了很久。
43
Thefishinthewaterissilent,theanimalontheearthisnoisy,thebirdinth...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
121
Icarryinmyworldthatflourishestheworldsthathavefailed.
我把敗落的世界的浮華帶到了我的世界。
122
Dearfriend,IfeelthesilenceofyourgreatthoughtsofmanyadeepeningeventideonthisbeachwhenIlistentothesewaves.
親愛的朋友,我多次在暮色深沉的海岸,聽著大海的波濤,感受你那偉大思想的靜深。
123
Thebirdthinksitisanactofkindnesstogivethefishalifeintheair.
鳥認為讓魚生活...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

《飛鳥集》譯文 1
Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.
Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasigh.
夏天的迷鳥啊,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,沒有歌兒,隨風瑟瑟,歎息而落。
2
OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。
3
Theworldputsoffit...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
160
Theraindropskissedtheearthandwhispered,“Wearethyhomesickchildren,mother,comebacktotheefromtheheaven.”
雨點吻住大地,輕語:“媽媽,我是你那想家的孩子,從天堂回來看你。” 161
Thecobwebpretendstocatchdewdropsandcatchesflies.
蛛網裝作捕露珠,卻捕住了蒼蠅。 162
Love!Whenyoucomewiththeburninglampofpaininyourhand,Icanseeyourfaceandknowyouasbliss.
愛情啊...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
201
Thewaspthinksthatthehoneyhiveoftheneighbouringbeesistoosmall.
Hisneighboursaskhimtobuildonestillsmaller.
黃蜂認為鄰居蜜蜂的蜜房太小。
他的鄰居要他建造一個更小的。 202
“Icannotkeepyourwaves,”saysthebanktotheriver.“Letmekeepyourfootprintsinmyheart.”
河岸對河流說:“我未能留住你的波浪,讓我在心中留下你的足跡。” 203
Theday,withthenoi...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
漢語前一句是譯文,後一句是譯記,有的是自解,有的是感受,有的是聯想。請指教。
StrayBirds
《迷鳥集》(英漢雙語)
RabindranathTagore
羅賓德拉納特•泰戈爾

1
Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.
Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasigh. 夏天的迷鳥啊,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,沒有歌兒,一聲歎息,瑟瑟而...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
漢語首句為譯,後句為譯記,並非解釋。感受等等。 StrayBirds
《迷鳥集》(英漢雙語)
RabindranathTagore
羅賓德拉納特·泰戈爾

1
Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.
Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasigh. 夏天的迷鳥啊,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,沒有歌兒,一聲歎息,瑟瑟而落。 遇上一個無家可歸的人,...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2013-11-18 08:23:41)
寒衣節的母親 小的時候
母親說
夜裏用一盆清水放在床頭
能在夢中召回死去的親人 我放了一盆清水在床頭
母親沒有回來
我把床移到窗口
母親沒有回來 噢,必須有完全的黑夜
母親才願回來
我氣惱這城市的電光了 蒙上所有的窗
等著黑夜的來臨
母親似乎就在我麵前
睜開眼
卻什麽也沒有 該不是母親隻認識老家的路 我決意這個假期回到[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[尾頁]