正文

泰戈爾《飛鳥集》161-200首,附金磚後的1-160首,求磚還金

(2013-11-18 08:36:22) 下一個

160
The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”
雨點吻住大地,輕語:“媽媽,我是你那想家的孩子,從天堂回來看你。”

161
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
蛛網裝作捕露珠,卻捕住了蒼蠅。

162
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss.
愛情啊,當你手持點燃的疼痛的燈來到時,我能看見你的臉,知道你是我的天賜。

163
The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
螢火蟲對星辰說:“學者們說某一天你將光芒不再。”
星辰不予回答。

164
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
暮光中,有個黎明的鳥兒在我的靜觀下飛回巢中。

165
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
思想掠過心頭,如鴨群飛過天空。
我聽見了它們振翅的聲音。

166
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
溝渠愛想:河流的存在是專門為我供水的。

167
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界痛吻我魂,盼我報之以歌。

168
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
壓抑我的,是我試圖走向開放的靈魂,還是這世界的靈魂,敲我心扉,欲入我心?

169
Thought feeds itself with its own words and grows.
思想用它特有的言詞喂養自己而生長。

170
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
我把心缽浸入這沉默的時刻,它灌滿了愛。

171
Either you have work or you have not.
When you have to say, “Let us do something“, then begins mischief.
你要麽有事幹,要麽沒事幹。
當你忍不住說:“讓我們幹點啥吧,”那就開始淘氣了。

172
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?
向日葵因為有無名花作親戚而臉紅。
太陽升起來了,微笑著對它說:“你好嗎,親愛的?”

173
 “Who drives me forward like fate?“
“The Myself striding on my back.“
“誰像命運一樣驅我前行?”
“是我自己困境中的跨步。”

174
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
雲灌滿河的杯盞,自己藏身遠山。

175
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
我的水壺一路漏水,隻剩下一點點好回家。

176
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯水閃耀,海水深黑。
小理可道,大道無言。

177
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
你的微笑是你田野裏的花朵,你的談吐是你山上的鬆林簌簌,你的心啊,是我們都熟悉的女人之心。

178
It is the little things that I leave behind for my loved ones,—great things are for everyone.
小物遺所愛,大禮贈天下。

179
Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
女人啊,你用淚的深淵包涵天下的心,正如大海擁抱著大地。

180
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
陽光微笑著向我問候。
雨水,他那憂傷的姐姐,向我心傾訴。

181
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
我白日的花朵,落下了被遺忘的花瓣。
在黃昏裏,它成熟為一顆記憶的金果。

182
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我像夜間的道路,靜靜地聆聽記憶的腳步。

183
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,and a waiting behind it.
黃昏的天空,在我看來,象一扇窗、一盞明燈,一場它身後的等候。

184
He who is too busy doing good finds no time to be good.
太忙於做好事的人,沒有時間做得漂亮。

185
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
我是秋天的雲,空空無雨,在成熟的稻田中,可以看見我的充實。

186
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
他們嫉恨、殺戮,人們卻讚美他們。
上帝在羞愧中急忙把記憶在綠草下藏起。

187
Toes are the fingers that have forsaken their past.
腳趾是棄絕了過去的手指。

188
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
黑暗向光明旅行,盲目朝死亡出發。

189
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
寵物狗懷疑宇宙陰謀奪取它的位置。

190
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
心啊,靜坐吧,不要揚起你的塵土。
讓世界向你尋路而來。

191
The bow whispers to the arrow before it speeds forth—
“Your freedom is mine.“
弓對離弦的箭耳語:“你的自由就是我的自由。”

192
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
女人,你的笑聲裏帶有生命源泉的音樂。

193
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
完全理性的心,就像全刃的刀。
會讓用它的手流血。

194
God loves man’s lamp lights better than his own great stars.
神愛人間的燈光勝過自己的明星。

195
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
這個世界是美的音樂馴順了的暴風驟雨的世界。

196
 “My heart is like the golden casket of thy kiss,“ said the sunset cloud to the sun.
晚霞對太陽說:“我的心像你熱吻著的金箱子。”

197
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
接觸可能扼殺,遠離或會擁有。

198
The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
蟋蟀的唧唧,夜雨的嘀嗒,穿過黑暗而來,如逝去的青春,入夢簌簌。

199
 “I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
花朵向丟失了滿天星鬥的晨天哭喊:“我丟了我的露珠。”

200
The burning log bursts in flame and cries, — “This is my flower, my death.”
燃燒的木頭暴跳著火焰,哭喊:“這是我的花朵,我的死亡。”

Stray Birds
《迷鳥集》(英漢雙語)


                     Rabindranath  Tagore
                     羅賓德拉納特·泰戈爾
                    


1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天的迷鳥啊,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,沒有歌兒,一聲歎息,瑟瑟而落。

2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。

3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
麵對愛人,宇宙撤下了無邊的麵具。
它變小了,如一支歌,如永恒的一吻。

4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的淚水,永葆她的微笑盛開。

5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃燒著對一葉綠草的愛,綠草搖頭,笑而飛走。

6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若為錯過太陽流淚,你也會錯過星星。

7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
歡跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌聲和流動,能否拖帶這跛足的砂粒同行?

8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱望的麵容,如夜雨襲夢。

9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾經我們夢中陌生,醒來發現我們相愛相親。

10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲傷平靜入心,如夜歸林。

11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手指,如悠閑的和風,在我的心上奏出音樂的漣漪。

12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊, 你的語言是什麽?”
“永恒的疑問。”
“天空啊, 你回答的語言是什麽?”
“永遠的沉默。”

13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
心呀!聽這世界對你的喃喃愛語。

14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創造的神秘,如黑夜沉偉。知識的幻覺,如晨霧輕薄。

15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁雖高,愛不可依。

16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
坐在清晨的窗口,天地如過客頓步,對我點頭而走。

17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些思縷,如葉瑟瑟,在我心中歡歡細語。

18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,看到的是影子。

19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我傻傻的祈願,吵斷了你的歌聲,讓我隻管傾聽吧。

20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能選擇最好。
是最好的選擇我。

21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
背著燈的人,影子在前頭。

22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,驚奇不斷,這就是生命。

23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.
“我們瑟瑟的樹葉都有應答暴風雨的聲音,你是誰,這樣的沉靜?”
“我不過一朵花啊。”

24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息屬於工作,如眼皮護衛眼睛。

25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人如赤子,他的力量就是成長的力量。

26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神希望我們回報他給予的花朵,而不是太陽和土地。

27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明在綠葉中如赤子一般幸福地玩耍,哪知道成人會撒謊。

28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美呀,要在愛中——別在鏡子的恭維中發現自己。

29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心潮衝擊著世界的海岸,以熱淚簽下諾言:“我愛你。”

30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
“月亮,你在等什麽?”
“向我必需讓路的太陽致敬。”

31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
綠樹長到我的窗前,像是啞巴大地的渴望聲。

32
His own mornings are new surprises to God.
神的清晨讓他自己也感新奇。

33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
世界的需求讓生命發現富有,愛的需求讓生命找到價值。

34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
幹涸的河床,生不出對它過去的謝意。

35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鳥願為雲。
雲願作鳥。

36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布唱著:“找到了自由就找到了我的歌。”

37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我說不出為什麽在沉默中心悴。
為著那從未提出,從未明了,從未記住的小小需求。

38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,你到處忙家務的時候,手腳在歌唱,如山溪在卵石中流淌。

39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太陽劃過西天的海麵,向著東方留下最後的敬禮。

40
Do not blame your food because you have no appetite.
沒有胃口,別責食物。

41
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
綠樹像是大地的渴望,掂腳窺探天堂。

42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你對我微笑著什麽也沒說,我覺得為此我已等了很久。

43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水中的魚是沉默的,大地上的動物是喧鬧的,天空中的鳥兒是歌唱的。
人類卻自有海的沉默、大地的喧鬧和天空的音樂。

44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
時空從戀戀不舍的心弦上跑過,踩出了哀傷的音樂。

45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉武器為神明。
武器勝利時,他自己被擊敗了。

46
God finds himself by creating.
神通過創造發現自己。

47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
“影子”戴著麵紗,秘密又溫柔,用無聲的愛的腳步,跟在“光”的身後。

48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
星星不怕自己顯得像螢火蟲。

49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
感謝神,我沒做強權的車輪,做了一個被它輾壓的生靈。

50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心,敏感卻不開闊,處處糾結不進動。

51
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶象碎落於塵土,證明神的塵土比你的偶象偉大。

52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不在曆史中顯露,而在曆史中奮鬥。

53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "—My dear, dear sister."
玻璃燈斥責瓦燈稱呼它“表兄”,這時月亮升起來了,玻璃燈溫婉地微笑,呼喚明月:“我親愛的,親愛的姐姐。”

54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如海鷗遇上波浪,我們相遇了,靠近了。
海鷗飛去,波浪滾走,我們分手。

55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
白晝已逝,我如一隻係在海岸的小船,聆聽晚潮的舞曲。

56
Life is given to us, we earn it by giving it.
天賦我命,惟有獻出,才能擁有。

57
We come nearest to the great when we are great in humility.
偉大的謙遜最接近偉大。

58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀憂慮孔雀有尾翎拖累。

59
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
決不要害怕瞬間——永恒之聲這樣唱道。

60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
颶風在無路中尋找近路,在無覓處突然終止了尋求。

61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
朋友,就用我的杯子喝了我的酒吧。
倒在別人的杯裏,酒的泡沫花環就會失去。

62
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完美”為愛“不完美”打扮得很美。

63
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“
神對人說:“我醫治你所以傷著你,愛著你所以懲戒你。”

64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
感謝火焰的光明,不要忘了持燈人,他站在黑暗中的堅定和耐心。

65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的步子雖小,但你擁有腳下的土地。

66
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
新花打開蓓蕾,呼喊:“親愛的世界啊,請不要凋謝。”

67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神對龐大的帝國生厭,但從未嫌棄小花。

68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
“錯誤”撐不住失敗,“正確”經得起打擊。

69
 “I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.,
瀑布唱道:“雖然一點水足以解渴,但我樂意給與我的全部。”

70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
在不斷爆發的狂喜中把鮮花拋起,它的源泉在哪裏?

71
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧頭,向樹要柄。
樹給了它。


72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
黃昏無偶,朦朧著雨和霧,我心孤獨,感受著它的歎息。

73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
貞節是豐厚愛情生產的財富。

74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
霧,像愛情,遊玩在山峰的胸上,現出驚人的美麗。

75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們錯看了世界,反說世界欺騙了我們。

76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
詩人的風,掠過海洋和森林,追求自己的聲音。

77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每個孩子的降生都帶來消息:神對人並未喪氣。

78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
綠草尋求地上的群體。
樹木追求空中的獨立。

79
Man barricades against himself.
人常畫地為牢。

80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
朋友,你的聲音,遊蕩我心,如大海的沉響,駐留靜聽的鬆林。

81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
這不可見的黑暗之火是什麽——她的火花竟是繁星?

82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
讓生如夏花之絢麗,死如秋葉之靜美。

83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
善者敲門行善;仁者愛門敞開。

84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
死是九九歸一,生是一成萬物。
上帝死時,宗教合一。

85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
藝術家是自然的情人,因而是自然的奴隸和自然的主人。

86
 “How far are you from me, O Fruit?“
“I am hidden in your heart, O Flower.“
“果實啊,你離我有多遠?”
“花呀,我就藏在你心中。”

87
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
這渴望,渴望那白天不見、夜晚可感的人。

88
 “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,“ said the dewdrop to the lake.
露珠對湖水說:“你是荷葉下的大露珠,我是荷葉上的小露珠。”

89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
鞘護劍銳,自甘其鈍。

90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
黑暗中,“一”顯得整齊劃一,光亮中,“一”顯得形式多多。
91
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
有了綠草的幫襯,大地更加好客。

92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
綠葉的生死是快速的旋渦輪回,更廣闊的緩慢的輪回在星辰之間。

93
Power said to the world, “You are mine.“
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.“
The world gave it the freedom of her house.
強權對世界說:“你是我的。”
世界把它囚禁在寶座下。
愛對世界說:“我是你的。”
世界讓它在屋裏自由出入。

94
The mist is like the earth’s desire.
It hides the sun for whom she cries.
雲霧像是大地的欲望,藏起了她哭要的太陽。

95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安靜吧,我的心,這些大樹在祈禱。

96
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
瞬時的噪音,嘲弄永恒的音樂。

97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想著那生命、愛情、死亡和被遺忘的流水上漂浮的年華,感到了離世的自由。

98
The sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.
我靈魂的憂傷是她新娘的麵紗,等待午夜時掀去。

99
Death’s stamp gives value to the coin of life; making  it possible to buy with life what is truly precious.
死亡的烙印賦值生命的錢幣,使生命可以購買真正的寶貴。

100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
白雲謙遜地駐守天隅。
晨光冕之以輝煌。

101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土收到的是汙辱,奉還的是鮮花。

102
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
接著走啊,不要徘徊著采收花朵,鮮花正一路盛開。

103
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是地下的枝。
枝是空中的根。

104
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
夏天遠去,它的的音樂在秋天翱翔,尋找從前的巢。

105
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
別把你口袋裏的功德讓給你的朋友,這是對他的侮辱。

106
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
無名日子裏的感觸,粘結我心,如苔蘚貼抱老樹。

107
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回聲裝弄聲源,以證明她是原聲。

108
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
當富華者吹噓自己受到了上帝的特別恩寵時,上帝害臊了。

109
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我的影子投在路上,是因為我的燈尚未點亮。

110
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人入群囂,以掩心呼。

111
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
死亡終於衰竭,圓滿歸於無窮。

112
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太陽禦光簡行,雲朵華麗扮裝。

113
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
群峰如振臂呼喊的兒童,想摘那天上的星星。

114
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路不被愛戀,雖擁擠也孤獨。

115
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
權勢誇耀它的禍行,被飄落的黃葉和過往的浮雲嘲笑。

116
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
今天,大地在陽光下對我哼噥,像一個婦女織著布用失落的方言哼唱古代的歌謠。

117
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
草葉無愧於它所生長的偉大世界。

118
Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
夢是嘮叨的妻子,
眠是默忍的丈夫。

119
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
夜親吻著消退的白天,在他耳旁低語:“我是死神,你的母親,就要給予你新生。”

120
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜呀,我感到了你的美,像心愛的女人在她熄燈的時分。

121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把敗落的世界的浮華帶到了我的世界。

122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
親愛的朋友,我多次在暮色深沉的海岸,聽著大海的波濤,感受你那偉大思想的靜深。

123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鳥認為讓魚生活在空中是一種善行。

124
 “In the moon thou sendest thy love letters to me,“ said the night to the sun.
“I leave my answers in tears upon the grass.“
夜對太陽說:“月亮中,你送我情書,草地上,我答你淚珠(我含淚答複)。”

125
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
偉人是一個天生的孩子,他逝世時,向世界獻出了他偉大的童真時光。

126
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是錘子的擊打,而是流水的歌舞,讓卵石日臻完美。

127
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂向花吸蜜,離去時嚶嚶而謝。
而俗豔的蝴蝶篤信鮮花應當謝它。

128
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
若你不等著道出完全的真理,脫口而出很容易。

129
Asks the Possible to the Impossible,
“Where is your dwelling-place?”
“In the dreams of the impotent,” comes the answer.
“可能”問“不可能”:“你住在什麽地方?”
 “在軟弱者的夢裏,”它回答。

130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
若對所有的錯誤關門,真理也會被關在門外。
131
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,—I cannot see them.
我聽見了我那憂傷的心後有東西在沙沙作響,——我未能看到它們。

132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
閑暇在活動中就是工作。
大海的平靜在波濤洶湧中。

133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
戀愛時綠葉變成了花朵。
敬重中花朵變成了果實。

134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
地下的根不求回報,成就結果的枝。

135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
暮雨綿風。
睹搖曳的枝條,慨萬物之至偉。

136
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的暴風雨,像個巨人般的孩子,黑暗中不定時地醒來,開始玩耍和吵鬧。

137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
海啊,你這孤單的暴風雨的新娘,徒勞地掀起波浪要把愛人追上。

138
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
言辭對工作說:“我慚愧我的空虛。”
工作對言辭說:“見了你,才知道我多麽貧乏。”

139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
時間是變化的財富。
時鍾邯鄲學步,隻有變化,沒有財富。

140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
“真理”著裝,發現事實太緊。
在虛構中,她行動自如。

141
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
路啊,當我到處漫遊時,厭倦了你,現在你引領我隨處去時,我愛上了你,嫁給了你。

142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
讓我想象,有一顆星,在群星之中,引導我的生命通過那未知的黑暗。

143
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女人,你用優雅的手指,觸動我的物品,條理就像音樂一般流出。

144
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, —“I loved you.”
一個憂傷的聲音,築巢在歲月的廢墟,它在夜間向我歌唱:——“我愛你。”

145
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
燃燒的火焰用灼熱警告我不要靠近。
別讓我離開那隱在灰下的將滅的餘火啊。

146
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
我有星星在天上。
但,噢,我屋裏的小燈還沒點亮。

147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
已死的文字的屍灰沾著你。
就用沉默洗滌你的靈魂吧。

148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生命留下縫隙,逸出死亡的哀樂。

149
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
世界在清晨就敞開了明亮的心房。
我的心,出來吧,帶著愛與它相會吧。

150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
我的思想和閃爍的綠葉一起閃爍,我的心在陽光的觸摸下唱歌;我的生命和萬物一起歡樂地漂浮,漂浮在空間的蔚藍和時間的黑暗中。

151
God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
主的神威在仁慈的和風裏,不在狂風暴雨中。

152
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
這是一個夢,夢中的東西都亂哄哄地擠壓我。
當我醒來解脫了,感覺它們又都聚到你那了。

153
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
落日問道:“誰來繼承我的職責?”
瓦燈回答:“主人,我竭盡全能。”

154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
采摘花瓣,收集不到花的美麗。

155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
沉默會蘊帶你的聲音,如鳥窩擁抱著睡鳥。

156
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
“偉大”不怕與“低微”同行。
“中平”卻保持著疏遠。

157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
黑夜悄悄把花開放,讓白天收受謝意。

158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
權力把受害者的痛苦掙紮歸於不知感恩。

159
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
得意於充實,忘形而丟果實。

160
The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”
雨點吻住大地,輕語:“媽媽,我是你那想家的孩子,從天堂回來看你。”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.