《飛鳥集》譯文
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏的遊鳥,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋的黃葉,沒有歌兒,隨風瑟瑟,歎息而落。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
麵對愛人,宇宙撤下了無邊的麵具。
它變小了,如一支歌,如永恒的吻。
4
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
大地的淚水,永葆她的微笑盛開。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃燒著對一葉綠草的愛,綠草搖頭,笑而飛走。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若為錯過太陽流淚,你也會錯過星星。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
歡跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌聲和流動,能否拖帶這跛足的砂粒同行?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱望的麵容,如夜雨捕夢。
9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾經我們夢中陌生,醒來發現我們相愛相親。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲傷平靜入心,如夜歸林。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手指,如悠閑的和風,在我的心上演奏著輕快的音樂。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊, 你的話是什麽?”
“永恒的疑問。”
“天空啊, 你答的話是什麽?”
“永遠的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
心呀!聽這世界對你的喃喃愛語。
14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創造的神秘,如黑夜沉偉。知識的幻覺,如晨霧輕朧。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁雖高,愛不可依。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
坐在清晨的窗口,天地如過客逗步,對我點頭而走。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些思縷,如葉瑟瑟,在我心中歡歡細語。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,看到的是影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我傻傻的祈願,吵斷了你的歌聲,讓我隻管傾聽吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能選擇最好。
是最好的選擇我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
背著燈前行的人把影子投在了前方。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,使人永感驚奇,這就是人生。
23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.
“我們瑟瑟的樹葉都對暴風雨應聲,你是誰,這樣的沉靜?”
“我不過一朵花啊。”
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息屬於工作,如眼皮護衛眼睛。
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人如赤子,他的力量就是成長的力量。
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神希望我們回報他給予的花朵,而不是太陽和土地。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明在綠葉中如赤子一般幸福地玩耍,哪知道成人會撒謊。
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美呀,要在愛中——別在鏡子的恭維中發現自己。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心潮衝擊著所有的海岸,以熱淚簽下諾言:“我愛你。”
30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
“月亮,你在等什麽?”
“向我必需讓路的太陽致敬。”
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
綠樹長到我的窗前,像是啞巴大地的渴望聲。
32
His own mornings are new surprises to God.
神的清晨讓自己感到新奇。
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
世界的需求讓生命發現富有,愛的需求讓生命發現價值。
34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
幹涸的河床,找不出對過去的謝意。
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鳥願為雲。
雲願作鳥。
36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布唱著:“找到了自由就找到了我的歌。”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我說不出為什麽在沉默中心悴。
為著那從未提出,從未明了,從未記住的小小需求。
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,你到處忙家務的時候,手腳在歌唱,如山溪在卵石中流淌。
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太陽劃過西天的海麵,向著東方留下最後的敬禮。
40
Do not blame your food because you have no appetite.
沒有胃口別怪食物。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏的遊鳥,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋的黃葉,沒有歌兒,隨風瑟瑟,歎息而落。
==========================================
路過瞎拍一磚:there 沒有翻出來~~~我的理解應該是‘窗前’。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。
======================================
這一隊小小的天涯遊子啊,留下你們的足跡在我的詩句裏。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美呀,要在愛中——別在鏡子的恭維中發現自己。
===============
美呀,在愛中找到自己,別去管鏡子的恭維。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱望的麵容,如夜雨捕夢。
===============================
她熱望的麵容如夜雨般潛入我的夢境。