正文

泰戈爾《飛鳥集》1-40節,附譯記。

(2013-11-18 08:28:54) 下一個

漢語首句為譯,後句為譯記,並非解釋。感受等等。

 

Stray Birds
《迷鳥集》(英漢雙語)


                     Rabindranath  Tagore
羅賓德拉納特·泰戈爾
                    


1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天的迷鳥啊,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,沒有歌兒,一聲歎息,瑟瑟而落。

遇上一個無家可歸的人,留意著他,回家來,自己也衣著正單啊。
大千世界,誰不我似。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。

我常有遊子之心,你卻已是那天涯遊子。

讓我誦讀著我的作品暢遊世界。


3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

麵對愛人,宇宙撤下了無邊的麵具。
它變小了,如一支歌,如永恒的一吻。

在愛中,天地一片溫柔。

4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的淚水,永葆她的微笑盛開。

笑曾經淚。

5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

浩瀚的沙漠燃燒著對一葉綠草的愛,綠草搖頭,笑而飛走。

愛不在於強大和熱烈。

6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

若為錯過太陽流淚,你也會錯過星星。

不要溺於失去中。即使失去了太陽。

7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

歡跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌聲和流動,能否拖帶這跛足的砂粒同行?

滾滾人流啊,攜上我走。

8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她熱望的麵容,如夜雨襲夢。

誰的記憶中,沒有一張熱望的臉呢。

9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

曾經我們夢中陌生,醒來發現我們相愛相親。

錯亂的夢,暗示了我們更多的感情需求。


10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

悲傷平靜入心,如夜歸林。

平靜下來的悲傷,是夜夜的思念。

11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

有些看不見的手指,如悠閑的和風,在我的心上奏出音樂的漣漪。

音樂能使心與心同行。

12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

“大海啊, 你的語言是什麽?”
“永恒的疑問。”
“天空啊, 你回答的語言是什麽?”
“永遠的沉默。”

詩人有無窮的“《天問》”,天和海有無窮沉默的答典案這正是海和天的化身。

13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

心呀!聽這世界對你的喃喃愛語。

我們忽視了世界對我們專門的愛。

14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

創造的神秘,如黑夜沉偉。知識的幻覺,如晨霧輕薄。

創造乃神靈所賜之光。

15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

峭壁雖高,愛不可依。

真愛偉大,假愛高大。

16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

坐在清晨的窗口,天地如過客頓步,對我點頭而走。

時光很溫馨,就是不等人。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

這些思縷,如葉瑟瑟,在我心中歡歡細語。

許多時候,我們被內心的念頭激動著。

18
What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看不到自己,看到的是影子。

我看不清自己,更看不清別人。

19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.

主啊,我傻傻的祈願,吵斷了你的歌聲,讓我隻管傾聽吧。

我們內心的“小”容易幹擾天理的“大”。

20
I cannot choose the best.
The best chooses me.

我不能選擇最好。
是最好的選擇我。

最好是做來的,不是選擇來的。

21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

背著燈的人,影子在前頭。

正確地使用光明,才不辜負光明。

22
That I exist is a perpetual surprise which is life.

我活著,驚奇不斷,這就是生命。

百萬分之一概率事件叫奇跡,人平均三十五天能見到一次奇跡,這真是生命的趣味。
23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.

“我們瑟瑟的樹葉都有對暴風雨的應答聲,你是誰,這樣的沉靜?”
“我不過一朵花啊。”

平凡者自有平凡者的操守。

24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息屬於工作,如眼皮護衛眼睛。

休息和娛樂根源於生命進化中的運動。動物亦然。

25
Man is a born child, his power is the power of growth.

人如赤子,他的力量就是成長的力量。

生命隻有生命的原因,沒有物理的成因。

26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

神希望我們回報他給予的花朵,而不是太陽和土地。

神偏愛生命和美。

27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光在綠葉中如赤子一般幸福地玩耍,哪知道成人會撒謊。

願人如光純潔,光如人聰慧。

28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

美呀,要在愛中——別在鏡子的恭維中發現自己。

在美的前方有兩條路,一條是虛榮,一條是愛。

29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心潮衝擊著世界的海岸,簽下淚言:“我愛你。”

愛有一顆告白天下的心。
“滄海桑田,海枯石爛。”

30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.

“月亮,你在等什麽?”
“向我必需讓路的太陽致敬。”

隻有偉大才願意被更偉大替代。

31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
綠樹長到我的窗前,像是啞巴大地的渴望聲。

綠色讓大地顯靈。

32
His own mornings are new surprises to God.
神的清晨讓他自己也感新奇。

美具有神上神的力量。

33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
世界的需求讓生命發現富有,愛的需求讓生命找到價值。

生命要麵向世界,愛要無愧人生。

34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
幹涸的河床,生不出對它過去的謝意。

過去帶走了今天,就等於沒有了未來。

35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鳥願為雲。
雲願作鳥。

我願脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。

36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布唱著:“找到了自由就找到了我的歌。”

自由與解放,是歡樂的本源。

37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我說不出為什麽在沉默中心悴。
為著那從未提出,從未明了,從未記住的小小需求。

心有俗念,困不得決。

38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,你到處忙家務的時候,手腳在歌唱,如山溪在卵石中流淌。

感到幹家務的女人的美,是至人。

39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太陽劃過西天的海麵,向著東方留下最後的敬禮。

尊敬自己的本源和曆史就是尊敬自己的現在和未來。

40
Do not blame your food because you have no appetite.
沒有胃口,別責食物。

我們誤責了多少無言的物和人?
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.