原來我們一直學的《靜夜思》也是個山寨版!
(2009-02-04 14:29:52)
下一個
原來我們一直學的《靜夜思》也是個山寨版!
李白表達望月思鄉之情的《靜夜思》在中日兩國共同流傳甚廣。2008年5月,胡錦濤在日本訪問,就給學生講解《靜夜思》。一位在日本留學的華裔初中生發現李白的《靜夜思》在日本的版本與中國不同,經過仔細研究發現,日本是原文,中國則是明朝以後為普及詩詞而改寫的山寨版。日本版本是,“牀前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉”。與中國除去“牀”字通“床”字外,“看月光”在中國是“明月光”,“望山月”則是“望明月”。
李白是盛唐浪漫主義詩人,經常羈旅天涯,望月懷鄉,《靜夜思》便是首千古傳誦的名篇。筆觸清新樸素,語言簡潔明白,音韻流利自然。從“疑”到“望”到“思”,形象地揭示了詩人的內心活動,生動地表現出遊子的思鄉之情,鮮明地勾勒出一幅月夜思鄉圖。
中國明代在流傳的過程中,用自己的生活體驗和語言習慣進行改造、整理與刪補,以便適合自己的口味,竟然以假亂真了六百多年,《靜夜思》在中國就成為至今的版本。改動版中,短短20個字中兩次出現“明月”,顯得繁瑣。原作中的“山月”, 突出了作者所在荒涼偏僻,更容易烘托出詩人孤獨寂寥的心情。讀者仿佛回到1300多年前的唐代,和李白一起徹夜難眠,一起看山月,一同思鄉。改動了的《靜夜思》更不盡如人意,無疑於敗筆。明胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意於工而無不工者”。
1984年,中國李白研究會會長、新疆師範大學教授薛天緯就研究認為,《靜夜思》在中國被改動過,但是他的分析解釋未必盡如人意。而25年前由於傳播手段的單一,薛天緯的文章不太為人所知,山寨版的《《靜夜思》在山寨文化盛行的中國於是得以傳播至今,並視為理所當然,無疑是一種悲哀。民間甚至把《靜夜思》庸俗化為“一對狗男女,地上鞋兩雙”,不僅破壞了古典詩歌的優美意境,更是對詩人李白的大不敬。
日本一直學習古代中國豐富的曆史文化,雖然現在一些日本人有些看輕甚至蔑視當代中國人,但是對古代中國的向往和敬仰猶存,對古代中國文化的熱愛、熟悉不亞於海內外的炎黃子孫。孩子先學中國史,後學世界史。考大學必考《中庸》、《論語》、唐詩,警察考試題甚至包括秦始皇和董仲舒,沒有人不知道孔子、李白、杜甫、白居易,地緣、血緣、文化緣使日本人對中國的尋根熱經久不息。
有些東西在中國失掉或者改變,反而在日本保留了原樣,讓中國人重新發現自己的古代文化。比如日本還在使用繁體字,車站仍用漢字古意“驛”,如東京驛。中央行政機構仍用“省”,如厚生省。在行文上,仍沿用中國古代的豎排而非橫排,並執拗地追求最具原生態的原文原作,而不做任何畫蛇添足之舉,《靜夜思》既是明證。在環境上,日本人追求自然美感而非刻意人工雕琢,因此山川河流都保存完好。在飲食上,不喜歡過度烹調造成營養流失,愛吃生魚片等純粹自然的食品。修複古跡也遵循原樣原貌,不做現代化雕飾。
唐朝許多古籍、詩書傳入日本,保存至今,最具原始地保存了中國古人的文化趣味。而宋朝以後,中國對日本影響逐漸削弱,日本難以了解《靜夜思》的變化,即使聞之有所改動,日本人也不可能接受,或許還源於對唐朝文化的誠惶誠恐,因此,日本人不敢造次,沒有修改《靜夜思》這首經典詩作中的任何一個字。凡此種種,均確保了《靜夜思》還是李白的《靜夜思》,還是唐代的《靜夜思》,而不是宋朝人李鬼的《靜夜思》,更不是日本人的《靜夜思》。
曆史文化的“知識產權”應該得到尊重。如果認為不夠精彩就可以改動,那麽《詩經》《史記》都可以根據後人的演繹而任意為之,無疑會大大削減原作的美感和韻味。無論《靜夜思》山寨版多麽適合一些人的口味,但是那不是李白的原作。在山寨文化盛行的中國,以恢複《靜夜思》原作傳播為契機,而不是適應時代變遷任意改動,更有助於了解李白詩歌的原貌和意境,削弱山寨文化負麵傳播的影響。