張誌成:停用TIBET,打破達賴語言圈套
● 張誌成
長期以來,作為藏獨勢力的代表,達賴慣於使用中國(CHINA)、西藏(TIBET)、中國政府(CHINESE GOVERNMENT)、中共(當局)、中國人(CHINESE PEOPLE)、西藏人(TIBETANS)等在漢語裏不存在對立色彩而在英語裏含義截然不同的概念組,傳播和灌輸中國和西藏是兩個不同國家、中國人和西藏人是兩個不同民族的理念,而西方媒體沿用了這套本身是自己創造而又由達賴強化並傳承了的話語體係,在英語世界裏形成了中國(CHINA)占領了西藏(TIBET)、中國人(CHINESE PEOPLE)剝奪了西藏人(TIBETANS)自由這些似是而非的理念(有關材料參考3月3日《環球時報》)。這一問題長期延續,已經成為與達賴藏獨勢力鬥爭的重要問題。那麽,如何解決這一問題呢?必須抓住這一套話語體係的核心概念所在,重點擊破,進而攻擊其整個話語體係,打垮其藏獨思想體係。
那麽,藏獨英語語言體係的核心概念是什麽呢?事實上,中國正確的理念之所以在英語世界裏難以傳播出去,原因就在於英語中“西藏”(TIBET)這個詞與“中國”(CHINA)這個詞存在天然的互不隸屬關係或者說對立關係。在英語中,CHINA並不包括TIBET。這與西方國家對中國曆史的誤讀有關係,也與英語國家在殖民地時期以及冷戰時期故意扭曲中國現實,以錯誤的語言表達其殖民企圖也有關係。因此,隻要我們繼續使用英語“西藏”一詞,就難以擺脫話語權上的劣勢。可以看出,打破達賴的語言圈套的關鍵在於在中國所有的官方英語文件和新聞等材料中,以XIZANG 和ZANG NATION 來代替TIBET和TIBETAN。這不僅符合中國對於行政區域名英文翻譯的法律法規,也符合對於民族名英文翻譯的規定。盡管中國有一些民族和地名有例外,例如蒙古和朝鮮。這些例外的原因在於蒙古族和朝鮮族既是中華民族的一部分,這些民族又都建有民族國家,因此,通用名稱具有必要性。而藏族作為中華民族的一部分,並不存在這個問題。因此,使用XIZANG和ZANG NATION在技術上是可行的,在理念上則可以傳遞明確的信息,那就是XIZANG明確是中國的一部分,ZANG NATION是CHINESE的一部分。通過這種語言變革,長時間看,不僅可以化達賴的花招於無形,還會使英語閱讀者逐步習慣和適應這一新詞匯的含義,即便不能使其支持西藏是中國不可分割一部分的觀點,起碼可以讓其了解世界上還有其他不同觀點。
在台灣問題上,我們同樣經曆過所謂“福摩薩”的台灣英語翻譯與TAIWAN英文名稱的鬥爭,一方麵,由於大陸堅持使用TAIWAN來稱呼漢語台灣,另一方麵台灣當局也長期堅持使用TAIWAN這一英文名稱,最終使企圖利用“福摩薩”一詞在英文概念裏製造“一中一台”的企圖歸於失敗。目前,一些鐵杆台獨分子仍然堅持使用FORMOSA一詞,試圖借助殖民主義話語體係來證明自己的獨立性,但卻已經無法在英語世界裏進入主流話語,正是這種語言概念上鬥爭上的勝利給了台獨勢力重重一擊。
作為文化傳播的手段,要使用XIZANG和ZANG NATION,一方麵要通過深入細致的工作,爭取廣大藏族同胞、特別是通英語的有影響的喇嘛的的支持和理解,使整個中華民族都認同這一新的英語概念,另一個關鍵在於長期堅持和大麵積推廣。以中國在世界上逐漸擴大的影響力,在全世界英語文獻裏普及這兩個英文詞匯並不是十分困難的任務。經曆一代人的時間,所有能夠閱讀英文的人就會理解和明白XIZANG 和ZANG NATION所表達的正確含義,那時,藏獨勢力利用中英文差別以謀求話語權優勢的伎倆必然不攻自破。
文章來源:天益首發,轉載請注明出處(http://www.tecn.cn)。