吳犇的博客

音樂欣賞, 往事回顧
個人資料
正文

歌劇欣賞散記:唐尼采蒂的《拉美莫爾的露琪亞》

(2016-09-28 07:25:36) 下一個

上次說到唐尼采蒂是多產的歌劇作曲家,他的七十多部歌劇中包括多種戲劇種類。上次欣賞的《愛的甘醇》是喜歌劇(melodramma giocoso),這次我們要欣賞的《拉美莫爾的露琪亞》(Lucia di Lammermoor,1835)則是一部悲劇性的正歌劇(dramma tragico)。關於這部歌劇的概況和劇情大意,見百度百科的介紹:

http://baike.baidu.com/item/%E6%8B%89%E7%BE%8E%E8%8E%AB%E5%B0%94%E7%9A%84%E9%9C%B2%E7%90%AA%E4%BA%9A/7185740

或維基百科的介紹:

https://en.wikipedia.org/wiki/Lucia_di_Lammermoor

唐尼采蒂善於運用重唱同時表達多個人物的不同情感,加強戲劇性。這部戲中的一首重唱被認為是“歌劇史上最重要的六重唱”,出現在第二幕的結尾。簡單地說,參加六重唱的六個人物及他們的感情表達是 :

女主角露琪亞(LUCIA):被騙嫁人,受到愛人的強烈誤解,極度的煩惱和痛苦;

男主角-與露琪亞相愛者(EDGARDO):看到露琪亞與他人結婚,憤怒,但仍愛著露琪亞;

露琪亞的哥哥(ENRICO):看到妹妹如此痛苦,有內疚和悔恨;

家庭許配給露琪亞的新郎(ARTURO)-  也愛露琪亞,感歎;

露琪亞的牧師(RAIMONDO): 感歎,同情露琪亞;

露琪亞的侍女(ALISA):感歎,同情露琪亞。

歌詞的意英對照是:

https://opera-cat.dreamwidth.org/14653.html

EDGARDO

EDGAR

(Chi mi frena in tal momento?...

(Who restrains me in such a moment?

Chi troncò dell'ire il corso?

Who cut short the course of my anger?

Il suo duolo, il suo spavento

Her grief, her terror

Son la prova d'un rimorso!...

are proof of remorse!

Ma, qual rosa inaridita,

But, like a wilting rose

Ella sta fra morte e vita!...

she stands between life and death.

Io son vinto... son commosso...

I am overcome . . . I am moved . . .

T'amo, ingrata, t'amo ancor! )

I love you, ungrateful woman, I love you still!)

 

 

ENRICO

HENRY

(Chi trattiene il mio furore,

(Who holds back my fury

E la man che al brando corse?

and the hand which leapt to my sword?

Della misera in favore

In the unhappy girl's behalf

Nel mio petto un grido sorse!

a cry rose in my heart!

È il mio sangue! io l'ho tradita!

She is my blood! I have betrayed her!

Ella sta fra morte e vita!...

She stands between life and death.

Ah! che spegnere non posso

Alas, that I cannot quench

Un rimorso nel mio cor!)

the remorse in my heart!)

 

 

LUCIA

LUCY (reviving)

(Io sperai che a me la vita

(I hoped that my terror

Tronca avesse il mio spavento...

would have ended my life . . .

Ma la morte non m'aita...

But death does not help me;

Vivo ancor per mio tormento! --

I still live, for my torment!

Da' miei lumi cadde il velo...

The veil has fallen from my eyes:

Mi tradì la terra e il cielo!...

Heaven and earth have betrayed me!

Vorrei pianger, ma non posso...

I would weep, but I cannot . . .

Ah, mi manca il pianto ancor! )

Even tears fail me!)

 

 

ARTURO, RAIMONDO, ALISA, CHORUS

ARTHUR, RAIMONDO, ALISA, CHORUS

(Qual terribile momento!...

(What a terrible moment!

Più formar non so parole!...

I can no longer utter a word.

Densa nube di spavento

A thick cloud of terror

Par che copra i rai del sole! --

seems to cover the sun's rays!

Come rosa inaridita

Like a wilting rose

Ella sta fra morte e vita!...

she stands between life and death!

Chi per lei non è commosso

Whoever is not moved for her

Ha di tigre in petto il cor.)

has a tiger's heart in his breast.)

下麵是選自舊金山歌劇院2008演出錄像,有英文字幕:

Sextet : "Chi mi frena in tal momento " Filianoti - Viviani - Dessay - Lucia di Lammermoor 2008

https://www.youtube.com/watch?v=CixbeqSF9TM&ab_channel=Nasinico

本劇另一段非常著名的場景是“發瘋場景”,就是在第三幕,絕望的露琪亞殺死了丈夫以後,精神徹底崩潰時演唱的詠歎調“甜美的聲音”(Il dolce suono )。歌詞的意英對照是:

https://en.wikipedia.org/wiki/Il_dolce_suono

Italian

Translation in English

Il dolce suono mi colpì di sua voce!
Ah, quella voce m'è qui nel cor discesa!
Edgardo! io ti son resa. Edgardo! Ah! Edgardo, mio! Si', ti son resa!
fuggita io son da' tuoi nemici. (nemici)
Un gelo me serpeggia nel sen!
trema ogni fibra!
vacilla il piè!
Presso la fonte meco t'assidi alquanto! Si', Presso la fonte meco t'assidi.
Ohimè, sorge il tremendo fantasma e ne separa!
Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell'ara.
Sparsa è di rose!

Un'armonia celeste, di', non ascolti?
Ah, l'inno suona di nozze!
Il rito per noi s'appresta! Oh, me felice!
Oh gioia che si sente, e non si dice!
Ardon gl'incensi!
Splendon le sacre faci, splendon intorno!
Ecco il ministro!
Porgimi la destra!
Oh lieto giorno!
Al fin son tua, al fin sei mio,
a me ti dona un Dio.
Ogni piacer più grato,
mi fia con te diviso
Del ciel clemente un riso
la vita a noi sarà.

The sweet sound of his voice struck me!
Ah, that voice has entered my heart!
Edgardo! I surrender to you, oh my Edgardo!
I have escaped from your enemies.
A chill creeps into my breast!
Every fibre trembles!
My foot falters!
Sit down by the fountain with me a while!
Alas, the tremendous phantom arises and separates us!
Let us take refuge here, Edgardo, at the foot of the altar.
It is scattered with roses!

A heavenly harmony, tell me, do you not hear it?
Ah, the marriage hymn is playing!
They are preparing the rite for us! Oh, how happy I am!
Oh joy that is felt but not said!
The incense is burning!
The holy torches are shining, shining around!
Here is the minister!
Give me your right hand!
Oh joyful day!
At last I am yours, at last you are mine,
A god gives you to me.
Let me share
The greatest pleasures with you,
A smile from merciful heaven,
Life will be ours.

下麵是這段歌劇的錄像,選自紐約大都會歌劇院的2007年的演出,由Natalie Dessay 扮演的露西亞,歌詞有英文字幕:

Lucia di Lammermoor: Mad Scene (Natalie Dessay)   (English text)

https://www.youtube.com/watch?v=92jiitUEahg&ab_channel=MetropolitanOpera

全劇錄像可欣賞紐約大都會歌劇院2009年的演出,有中文字幕。這個版本音像質量很好,由Anna Netrebko扮演露琪亞,還有在前麵視頻中扮演露琪亞的Natalie Dessay 擔任主持人,演出後采訪主要演員等的錄像。

多尼采蒂《拉美莫爾的露琪亞》Lucia di Lammermoor 2009年大都會歌劇院 中文字幕

http://v.youku.com/v_show/id_XNTc2OTQ3MjA4.html?beta&

**********************************************************************

至此,意大利19世紀歌劇的“前三傑”羅西尼,貝裏尼和唐尼采蒂的作品欣賞,就告一段落。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.