上次說到唐尼采蒂是多產的歌劇作曲家,他的七十多部歌劇中包括多種戲劇種類。上次欣賞的《愛的甘醇》是喜歌劇(melodramma giocoso),這次我們要欣賞的《拉美莫爾的露琪亞》(Lucia di Lammermoor,1835)則是一部悲劇性的正歌劇(dramma tragico)。關於這部歌劇的概況和劇情大意,見百度百科的介紹:
或維基百科的介紹:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lucia_di_Lammermoor
唐尼采蒂善於運用重唱同時表達多個人物的不同情感,加強戲劇性。這部戲中的一首重唱被認為是“歌劇史上最重要的六重唱”,出現在第二幕的結尾。簡單地說,參加六重唱的六個人物及他們的感情表達是 :
女主角露琪亞(LUCIA):被騙嫁人,受到愛人的強烈誤解,極度的煩惱和痛苦;
男主角-與露琪亞相愛者(EDGARDO):看到露琪亞與他人結婚,憤怒,但仍愛著露琪亞;
露琪亞的哥哥(ENRICO):看到妹妹如此痛苦,有內疚和悔恨;
家庭許配給露琪亞的新郎(ARTURO)- 也愛露琪亞,感歎;
露琪亞的牧師(RAIMONDO): 感歎,同情露琪亞;
露琪亞的侍女(ALISA):感歎,同情露琪亞。
歌詞的意英對照是:
https://opera-cat.dreamwidth.org/14653.html
EDGARDO |
EDGAR |
(Chi mi frena in tal momento?... |
(Who restrains me in such a moment? |
Chi troncò dell'ire il corso? |
Who cut short the course of my anger? |
Il suo duolo, il suo spavento |
Her grief, her terror |
Son la prova d'un rimorso!... |
are proof of remorse! |
Ma, qual rosa inaridita, |
But, like a wilting rose |
Ella sta fra morte e vita!... |
she stands between life and death. |
Io son vinto... son commosso... |
I am overcome . . . I am moved . . . |
T'amo, ingrata, t'amo ancor! ) |
I love you, ungrateful woman, I love you still!) |
|
|
ENRICO |
HENRY |
(Chi trattiene il mio furore, |
(Who holds back my fury |
E la man che al brando corse? |
and the hand which leapt to my sword? |
Della misera in favore |
In the unhappy girl's behalf |
Nel mio petto un grido sorse! |
a cry rose in my heart! |
È il mio sangue! io l'ho tradita! |
She is my blood! I have betrayed her! |
Ella sta fra morte e vita!... |
She stands between life and death. |
Ah! che spegnere non posso |
Alas, that I cannot quench |
Un rimorso nel mio cor!) |
the remorse in my heart!) |
|
|
LUCIA |
LUCY (reviving) |
(Io sperai che a me la vita |
(I hoped that my terror |
Tronca avesse il mio spavento... |
would have ended my life . . . |
Ma la morte non m'aita... |
But death does not help me; |
Vivo ancor per mio tormento! -- |
I still live, for my torment! |
Da' miei lumi cadde il velo... |
The veil has fallen from my eyes: |
Mi tradì la terra e il cielo!... |
Heaven and earth have betrayed me! |
Vorrei pianger, ma non posso... |
I would weep, but I cannot . . . |
Ah, mi manca il pianto ancor! ) |
Even tears fail me!) |
|
|
ARTURO, RAIMONDO, ALISA, CHORUS |
ARTHUR, RAIMONDO, ALISA, CHORUS |
(Qual terribile momento!... |
(What a terrible moment! |
Più formar non so parole!... |
I can no longer utter a word. |
Densa nube di spavento |
A thick cloud of terror |
Par che copra i rai del sole! -- |
seems to cover the sun's rays! |
Come rosa inaridita |
Like a wilting rose |
Ella sta fra morte e vita!... |
she stands between life and death! |
Chi per lei non è commosso |
Whoever is not moved for her |
Ha di tigre in petto il cor.) |
has a tiger's heart in his breast.) |
下麵是選自舊金山歌劇院2008演出錄像,有英文字幕:
Sextet : "Chi mi frena in tal momento " Filianoti - Viviani - Dessay - Lucia di Lammermoor 2008
https://www.youtube.com/watch?v=CixbeqSF9TM&ab_channel=Nasinico
本劇另一段非常著名的場景是“發瘋場景”,就是在第三幕,絕望的露琪亞殺死了丈夫以後,精神徹底崩潰時演唱的詠歎調“甜美的聲音”(Il dolce suono )。歌詞的意英對照是:
https://en.wikipedia.org/wiki/Il_dolce_suono
Italian |
Translation in English |
Il dolce suono mi colpì di sua voce! Un'armonia celeste, di', non ascolti? |
The sweet sound of his voice struck me! A heavenly harmony, tell me, do you not hear it? |
下麵是這段歌劇的錄像,選自紐約大都會歌劇院的2007年的演出,由Natalie Dessay 扮演的露西亞,歌詞有英文字幕:
Lucia di Lammermoor: Mad Scene (Natalie Dessay) (English text)
https://www.youtube.com/watch?v=92jiitUEahg&ab_channel=MetropolitanOpera
全劇錄像可欣賞紐約大都會歌劇院2009年的演出,有中文字幕。這個版本音像質量很好,由Anna Netrebko扮演露琪亞,還有在前麵視頻中扮演露琪亞的Natalie Dessay 擔任主持人,演出後采訪主要演員等的錄像。
多尼采蒂《拉美莫爾的露琪亞》Lucia di Lammermoor 2009年大都會歌劇院 中文字幕
http://v.youku.com/v_show/id_XNTc2OTQ3MjA4.html?beta&
**********************************************************************
至此,意大利19世紀歌劇的“前三傑”羅西尼,貝裏尼和唐尼采蒂的作品欣賞,就告一段落。