目迷五色,心空四象

一生負氣成今日,四海無人對夕陽
個人資料
正文

北島出英文詩集,卯上“時間的玫瑰”

(2010-02-20 19:59:58) 下一個



北島最近出版了第一本貫穿整個創作生涯的英譯詩選集,書名是"The Rose of Time: New & Selected Poems” (New Directions, $16.95,1/27/2010出版),編輯:Eliot Weinberger(評論家,翻譯人)。這書名看著眼熟,北島有本散文集也叫《時間的玫瑰》,嗬嗬。

紐約時報的書評稱,北島這本英文詩集的譯者包括Yanbing Chen, David Hinton, Chen Maiping, Iona Man-Cheong and Bonnie S. McDougall. 而其編者Eliot Weinberger則翻譯了北島的一些遠比舊作複雜得多的近作。

剛查了Amazon,有售,$11.84.



來看部分北島詩的英譯吧:

《回答》中的名句:

    Let me tell you, world
    I–do–not–believe!

  (告訴你吧,世界
      我──不──相──信!)

《回答》結尾一段:

    A new conjunction and glimmering stars
    Adorn the unobstructed sky now:
    They are the pictographs from five thousand years.
    They are the watchful eyes of future generations.

  (新的轉機和閃閃星鬥,
      正在綴滿沒有遮攔的天空。
      那是五千年的象形文字,
      那是未來人們凝視的眼睛。)

北島新作“Passing Winter”的最後三節英譯:
   
      what the wind steals is wind
      winter with a deficit of snow
      is bigger than its metaphor
      the homesick like a king who’s lost his country
      seek what is gone forever

      the ocean mourns for all the living
      the stars take turns illuminating love
      Who is the witness of the panorama
      leading a river from the brass horns
      and the riots of an orchard?

      Have you heard? My love
      let’s get old together holding hands
      hibernating with words
      in the reweaving of time some knots remain or an unfinished poem

有哪位讀過這首“Passing Winter”的原作嗎?俺非常好奇:)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
大漠長河 回複 悄悄話 這個好象得整來看看。
酸豆汁 回複 悄悄話 回複出喝酒的評論:

我想開寫小說了,你收我當徒弟吧:)
出喝酒 回複 悄悄話 是不是隻有瘦子才能當詩人?

我也想當詩人:(((
魔羯鼠養貓 回複 悄悄話 很想知道北島女兒的情況,那個極聰明的充滿靈氣的氣質像詩一樣的女孩子。
飄俠 回複 悄悄話 想買一本看看呢...
登錄後才可評論.