北島最近出版了第一本貫穿整個創作生涯的英譯詩選集,書名是"The Rose of Time: New & Selected Poems” (New Directions, $16.95,1/27/2010出版),編輯:Eliot Weinberger(評論家,翻譯人)。這書名看著眼熟,北島有本散文集也叫《時間的玫瑰》,嗬嗬。
紐約時報的書評稱,北島這本英文詩集的譯者包括Yanbing Chen, David Hinton, Chen Maiping, Iona Man-Cheong and Bonnie S. McDougall. 而其編者Eliot Weinberger則翻譯了北島的一些遠比舊作複雜得多的近作。
剛查了Amazon,有售,$11.84.
來看部分北島詩的英譯吧:
《回答》中的名句:
Let me tell you, world
I–do–not–believe!
(告訴你吧,世界
我──不──相──信!)
《回答》結尾一段:
A new conjunction and glimmering stars
Adorn the unobstructed sky now:
They are the pictographs from five thousand years.
They are the watchful eyes of future generations.
(新的轉機和閃閃星鬥,
正在綴滿沒有遮攔的天空。
那是五千年的象形文字,
那是未來人們凝視的眼睛。)
北島新作“Passing Winter”的最後三節英譯:
what the wind steals is wind
winter with a deficit of snow
is bigger than its metaphor
the homesick like a king who’s lost his country
seek what is gone forever
the ocean mourns for all the living
the stars take turns illuminating love
Who is the witness of the panorama
leading a river from the brass horns
and the riots of an orchard?
Have you heard? My love
let’s get old together holding hands
hibernating with words
in the reweaving of time some knots remain or an unfinished poem
有哪位讀過這首“Passing Winter”的原作嗎?俺非常好奇:)
我想開寫小說了,你收我當徒弟吧:)
我也想當詩人:(((