北島最近出版了第一本貫穿整個創作生涯的英譯詩選集,書名是"The Rose of Time: New & Selected Poems” (New Directions, $16.95,1/27/2010出版),編輯:Eliot Weinberger(評論家,翻譯人)。這書名看著眼熟,北島有本散文集也叫《時間的玫瑰》,嗬嗬。
紐約時報的書評稱,北島這本英文詩集的譯者包括Yanbing Chen, David Hinton, Chen Maiping, Iona Man-Cheong and Bonnie S. McDougall. 而其編者Eliot Weinberger則翻譯了北島的一些遠比舊作複雜得多的近作。
剛查了Amazon,有售,$11.84.
來看部分北島詩的英譯吧:
《回答》中的名句:
Let me tell you, world I–do–not–believe!
(告訴你吧,世界 我──不──相──信!)
《回答》結尾一段:
A new conjunction and glimmering stars Adorn the unobstructed sky now: They are the pictographs from five thousand years. They are the watchful eyes of future generations.
(新的轉機和閃閃星鬥, 正在綴滿沒有遮攔的天空。 那是五千年的象形文字, 那是未來人們凝視的眼睛。)
北島新作“Passing Winter”的最後三節英譯: what the wind steals is wind winter with a deficit of snow is bigger than its metaphor the homesick like a king who’s lost his country seek what is gone forever
the ocean mourns for all the living the stars take turns illuminating love Who is the witness of the panorama leading a river from the brass horns and the riots of an orchard? Have you heard? My love let’s get old together holding hands hibernating with words in the reweaving of time some knots remain or an unfinished poem
有哪位讀過這首“Passing Winter”的原作嗎?俺非常好奇:)
|