目迷五色,心空四象

一生負氣成今日,四海無人對夕陽
個人資料
正文

Leonard Cohen的空街

(2009-05-22 14:57:18) 下一個

跟一位朋友聊到“四大皆空”的“空”以及弘一法師的“華枝春滿,天心月圓”,他的出家和臨終的“悲欣交集”,這位朋友說:“又是悲,又是喜,如何算空?既然諸法空相,幹嗎月圓花開?不住色身香味觸法,這就是住。”

我卻想到了前一陣在《紐約客》(March 2, 2009)上讀到Leonard Cohen一首詩,裏麵有這麽兩句,“Some people say it’s empty/But that doesn’t mean it’s light”,深合我意,幹脆把全詩抄錄一下,留個mark。總之,在我看來,“空”不等於無一物,可喜可悲之“空”,正是高境。

A Street

by Leonard Cohen 


I used to be your favorite drunk

Good for one more laugh

Then we both ran out of luck

And luck was all we had

 

You put on a uniform

To fight the Civil War

I tried to join but no one liked

The side I’m fighting for

 

So let’s drink to when it’s over

And let’s drink to when we meet

I’ll be standing on this corner

Where there used to be a street

 

You left me with the dishes

And a baby in the bath

And you’re tight with the militias

You wear their camouflage

 

I guess that makes us equal

But I want to march with you

An extra in the sequel

To the old red-white-and-blue

 

So let’s drink to when it’s over

And let’s drink to when we meet

I’ll be standing on this corner

Where there used to be a street

 

I cried for you this morning

And I’ll cry for you again

But I’m not in charge of sorrow

So please don’t ask me when

 

I know the burden’s heavy

As you bear it through the night

Some people say it’s empty

But that doesn’t mean it’s light

 

So let’s drink to when it’s over

And let’s drink to when we meet

I’ll be standing on this corner

Where there used to be a street

 

It’s going to be September now

For many years to come

Every heart adjusting

To that strict September drum

 

I see the Ghost of Culture

With numbers on his wrist

Salute some new conclusion

Which all of us have missed

 

So let’s drink to when it’s over

And let’s drink to when we meet

I’ll be standing on this corner

Where there used to be a street

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
酸豆汁 回複 悄悄話 回複十三姨夫的評論:

我也想到了這句,也許還是生命中不能承受之空?

要不你來翻譯一下這首“A Street”?我譯不來,但你行。
十三姨夫 回複 悄悄話 這是不是“生命中不能承受之輕”的另外一種解釋呢?
登錄後才可評論.