話說早些年我們的中式英語讓老外迷糊到納入英文詞典!雖然也鬧過不少笑話,但畢竟是不同的語言,直譯導致的笑料可不僅僅隻有我們。這不,日本的標語翻譯就戳中了中國人笑點!
01
說到在國外,最重要的標識指引莫過於衛生間了。畢竟人有三急嘛,可是這個“假設洗手間”就有點看不懂了。是讓我幻想這裏有個洗手間嗎?畫麵太美,不敢想象啊。其實這裏的日文翻譯出來是:臨時搭建的衛生間。
02
什麽?“今後沒有女廁所”?哦,原來是前方沒有女廁所...不要搞事情啊喂
03
“漂亮地請使用廁所”。上廁所前,還得盛裝出席嘛?這該死的儀式感...
04
“除了廁紙以外別卷鋪蓋”。在廁所住下了是唄
05
“傳遞一個小便”是什麽鬼?這譯文和配圖,知道的是智能馬桶“洗屁屁”功能,不知道的真的會被嚇死。
06
靜靜在日本也這麽火,象君是真沒想到“國際巨星”。
07
謔!免費拿個資料,還得想個廣告標語嗎這是?“你有你的自由”
08
這個電梯不因為6層·地下1層感到為難,都不到6樓和地下1層,怎麽會不為難呢?
09
已經可以這麽赤裸裸了嗎?荷包羞澀的小編望而卻步。
10
碟子的小偷是犯罪,小偷偷碟子是犯罪。
11
“烤垃圾”。日本人的口味也是驚呆象君。
12
“我不能溫暖”。對啊,你是冷藏呀!
14
隻想祈個福,還得付出代價。別瞎整了,還是隨遇而安吧!
15
喂,幺幺零嗎?
17
還先學上東北話了。這瞧不起誰呢?
做人、做植物,都不可以太驕傲!
可憐的螃蟹啊……