路邊野花不採白不採

偶在國內的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

別老嘲笑國人中翻英的錯誤,看看老外咋英翻中的。把俺笑翻了!

(2011-06-15 15:18:13) 下一個
前幾天在美國的朋友去坐遊輪。坐的是Royal Caribbean。回來以後她發給我這些在郵輪自助餐廳裏拍到的中文菜單,看得我徹底無語。誰說隻有中國人亂翻譯外文呢?老外有時候翻譯起來也很給力的。但是中國人可不是那麽好糊弄滴。

自己看吧。

一開始還好,雖然不是中國人的慣用說法,但多少還可以看懂:





開始來好玩的了。英式培根居然說成“英語培根”:



“規則牛奶”?俺平常偏喜歡不規則的。“混合物”有點讓俺反胃:



介個讓人有點精神“分裂”:



是讓人吃還是穿:



花園本來就應該是“綠色”滴:



介是給肉食者的配餐:



介個讓人如何下嘴:

 

最經典的來了:

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
小彬 回複 悄悄話 網絡翻譯器的傑作吧. 有點故意搗亂的嫌疑. 鬧.
kingfish2010 回複 悄悄話 On the Royal Caribbean there are lots of chinese waiters
nightrose 回複 悄悄話 這麽爛的翻譯還敢打印到菜單上?這國際化作的夠失敗的。
登錄後才可評論.