個人資料
啊撲 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

邊讀邊扯(34)- 也說兩句

(2016-06-01 19:53:28) 下一個

 

 

適讀兩本有關錢、楊的書, 又逢寧寧和lily談及《圍城》,頓感隔空的默契,俺扼腕高興,難免心裏越發喜歡寧寧和lily這兩個馬甲了。之所以隻說喜歡馬甲,不敢往別處延伸,因為怕她們說討厭~~~。感覺如果一個女的對男的說“討厭~~”, 好像如同說“死鬼”哈。

 

《葛浩文隨筆》

葛浩文,美國翻譯家,著名漢學家,翻譯過無數中國作家的作品,其中有楊絳的《幹校六記》。在《幹校六記》英文版的前言裏,葛浩文引用了錢鍾書為妻子的作品寫的小引:

《浮生六記》——一部我很不喜歡的書——事實上隻存四記,《幹校六記》理論上蓋有七記。在收藏家、古董販和專家學者通力合作的今天,發現大小作家並未寫過的未刊稿已成為文學研究裏發展特快的新行業了。誰知道有沒有那麽一天,這兩部書缺掉的篇章會陸續發現、補足填滿,稍微減少了人世間的缺陷。

錢先生的小引寫得有趣,反複讀了好幾遍,仍然覺得有趣。在有趣的後麵仿佛看到了方鴻漸的影子,似乎看到方鴻漸在和孫柔嘉說話,在和蘇文紈說話,平平淡淡的話裏,句句夾帶著令人琢磨的揶揄。我不妨一猜,《圍城》裏方鴻漸骨子裏的一些想法大概也是錢先生的本色演出吧。

*

《書評·書緣·書話》蕭乾,文潔若

蕭乾和文潔若,翻譯家夫妻檔,曾因翻譯“天書”《尤利西斯》而聞名,他們的譯本也是迄今為止最流行的漢譯本。

在《書評·書緣·書話》這本書裏,收錄了兩人多篇書評書話文章,其中也有蕭乾的“《圍城》的啟示”。談到他讀《圍城》的感受,蕭乾說,“《圍城》中的語言帶刺兒,帶味兒,帶翅膀,帶拐彎。” 這“四帶”之說精辟,仔細吧嗒,確實這樣。蕭乾又說,“《圍城》的另一個魅力所在:在大道理與小道理之間,它主要寫的是小道理。“ 我深以為然,can’t  agree more。

張愛玲也講小道理, 還有沈從文,他們除了幽默睿智、華麗蒼涼、溫暖浪漫之外,還共有一個憫世“憂傷”的底子,所以,對於他們的作品,我都覺得好。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
啊撲 回複 悄悄話 回複 '羽衣飛飛' 的評論 : 哈,是寫的短了點。。。謝留言
羽衣飛飛 回複 悄悄話 咂吧咂吧嘴,覺得你寫的太少,有偷懶之嫌。不過文字還是真好看。
登錄後才可評論.