正文

全球53位大名廚精選挑選的101家世界最值得吃的餐廳,中國大陸隻有---喻家廚房

(2012-08-09 23:24:01) 下一個
最新一期美國《新聞周刊》(Newsweek)以美食為題,找來全球53位名廚,在全球各地挑選出101家被認為「不可不吃」的餐廳,亞太地區共有29家餐廳入選,其中素有美食天堂的香港,共有四家餐廳上榜。香港中通社報導,隱藏在台北小巷中的鮨SASA日本料理,及在成都小巷子中以川菜聞名的喻家廚房,同樣進入這些國際名廚的法眼,而這兩家店都有同一特色,那就是顧客「無權點菜」。

《新聞周刊》(Newsweek)邀請米其林名廚杜卡斯、「料理鐵人」森本正治、「原味主廚」奧利佛等53位國際名廚,選出全球101家最具代表性的食店。入選店家以歐洲最多,占40家,其次是亞太地區共有29家,當中6家落在大中華地區。

據報導,台灣出生的型男名廚江振脹撲]位於台北市中山北路二段巷內的鮨壽司,成為台灣唯一獲選為全球最值得一吃餐廳。江振照f,該店的壽司美味,與日本高級壽司店比毫不遜色。

而美食天堂香港則有四家食店上榜,包括講求創意的分子料理私房菜「廚魔」、明星出沒之地「名人坊高級粵菜」和講求原汁原味的「大班樓」,以及位於佐敦區的地道美食「點點心點心專門店」。據介紹,曾獲米其林兩星級的「廚魔」透過時間、溫度讓食材起變化,調出分子料理,臘味飯成了冰淇淋,梅菜扣肉成了慕斯,《新聞周刊》也推薦此特式梅菜扣肉。

報導說,而在大陸僅有成都喻家廚房上榜。

據成都名廚俱樂部資料顯示,到喻家廚房就餐須預約,隻有七桌,不賣零餐。老闆喻波身兼主廚,是一位創意型的廚師,入行26年,師從川菜大師曾其昌。在廚界,喻波有「菜癡」之號。凡是到喻家廚房吃過的客人,無不驚歎於喻波菜品的新雅精致。

喻家廚房的菜對川菜來說,可以用八個字來評價:「別開生麵,勾沉發微。」喻波改良傳統菜餚,使之成為宴會美食,許多傳統的菜式,經過喻波的手,突然顯得生趣盎然,滋味縱橫。

另據香港蘋果日報報導,這期《新聞周刊》封麵配以一張具爭議性的照片,相中平躺的女模特微微張開豐滿紅唇,兩條蘆筍則懸垂在她的咀邊。美國新聞網站《政治家》(Politico)的博客拜爾斯(Dylan Byers)撰文批評封麵十分差勁,認為編輯故意製造輿論去提升銷量大錯特錯,採用真正令人垂涎三尺的食物或更能吸引讀者。
 

Newsweek's '101 Best Places to Eat in the World' Gives Recommendations From 53 Chefs



Newsweek
's latest issue is all about food. The lead feature, "101 Best Places to Eat in the World," includes restaurant recommendations from 53 of the world's most famous chefs, including Anthony Bourdain, David Chang, Anita Lo, Lidia Bastianich and more.


Every "best of" list is bound to have its shortcomings and readers may notice a lot of major restaurant players missing from the list. There's no particularly methodology for designating these the "best places to eat in the world"; it's a collection of restaurants that this group of chefs might spend their money at.

Momofuku chef David Chang suggests that we "order blindly" at Golden Century, a seafood restaurant in Sydney, Australia. The specialty there, by the way, is steamed barramundi.

Travel Channel's Andrew Zimmern offers up praise for Yu's Family Kitchen in Chengdu, China:

“Some of the best Chinese food on the planet—innovative, but within a classical Szechuan framework. Located on Kuanzhai Street, it has six tables in a courtyard setting. Most of the ingredients are grown or foraged on chef Yu Bo’s family farm. The elegant surroundings make you feel like a VIP, and the prices make you think you just got the bargain of the century.”



Meanwhile, Le Bernadin's Eric Ripert points us toward something a little closer to home for most Americans, the chef's table at Brooklyn Fare. Ripert calls it the "Western version of omakase."



You can check out the full list here, but we'd be remiss not to mention what the eagle eyes at Eater discovered. It turns out the issue's cover is a stock image that we've seen before on the UK's Observer Food Monthly in 2008. Is hiring a photographer for new photos too much to ask these days?



Newsweek
is also taking some heat for the pointless sexual innuendo of the cover. Dylan Byers at Politico argues, "Tina Brown's shock-and-awe approach to Newsweek covers is so familiar now it hardly warrants mention," but, "the latest Newsweek cover is really bad."


Check out Newsweek's cover below.

newsweek restaurants







[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
紫萸香慢 回複 悄悄話 上個星期回去剛品嚐過,名不虛傳。吃得不光是佳肴,也是文化。我在成都的同學都不知道這個地方,吃過了都跟著讚不絕口,想不到他們還得靠海外的我找到這麽一個獨特,充滿文化氣氛的地方。有個在大學做事的同學還打算請來訪的中山大學校長去喻家廚房。

謝謝介紹。
登錄後才可評論.