坑:假如生活欺騙了你
(2010-04-18 08:39:34)
下一個
哈哈,標題黨 :)
偶然又看見了這首普希金的詩的譯文,讀了幾遍,為什麽覺得沒有以前讀時的味道了呢?
看著幾個譯文,並不覺得“詩意”,有的譯文也就是押韻罷了,甚至也不覺得特別優美,好像就是幾聲特平常又平常的歎息。而且,有些譯文用詞那麽別別扭扭,那叫漢語麽?
是譯文使詩失去的魅力?還是現在就不能讀詩了?詩,是不是就是給少男少女YY的?
看來我現在就是個詩盲!詩給我讀,都被糟蹋得體無完膚 :)大家有和我一樣感覺的麽?或者群起而砸我,力頌世界偉大詩聖?或者懂原文的,知道原文的優美意境?
假如生活欺騙了你 -- 普希金 -- 不同的中譯版:
《假如生活欺騙了你》
--普希金
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子裏需要鎮靜;
相信吧,快樂的日子將會來臨。
心兒永遠向往著未來;
現在卻常是憂鬱。
一切都是瞬息,
一切都將會過去;
而那過去了的,
就會成為親切的懷戀。
《假如生活欺騙了你》
--普希金
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,也不要氣餒.
在愁苦的日子裏要心平氣和!
相信吧快樂的日子會來臨!
心兒為將來而熱烈的跳動!
眼前的事情雖要人卑賤,
但一切轉眼就會消逝,
事情一過去變成了歡迎!
《假如生活欺騙了你》
--普希金
假如生活欺騙了你.
不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子需要鎮靜:
相信吧,快樂的日子將會來臨.
心兒永遠向往著未來,
現在卻常是憂鬱:
一切都是瞬息.一切都會過去;
而那過去的,就會成為親切的懷念.
《假如生活欺騙了你》
--普希金
假如生活欺騙了你,
不要憂鬱,也不要憤慨!
不順心的時候暫且容忍:
相信吧,快樂的日子就會到來。
我們的心永遠向前憧憬,
盡管生活在陰沉的現在:
一切都是暫時的,轉瞬即逝,
而那逝去的將變為可愛。
《假如生活欺騙了你》
--普希金
假如生活欺騙了你,
不要憂鬱,不要憤慨;
不順心時暫且忍耐
相信吧,快樂的日子將會到來。
心兒憧憬著未來,
現在卻總是令人悲哀;
一切都是瞬息,一切都會過去,
而那逝去了的,將重新變為可愛。
《假如生活欺騙了你》
--普希金
假如生活欺騙了你,
不要憂鬱,也不要憤慨!
不順心時暫且克製自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀;
一切都 是短暫的,轉瞬即逝,
而那逝去的將顯得十分美妙。