溫馨秋月

夜浴深秋對明月, 遙係溫馨問他鄉
個人資料
正文

坑:假如生活欺騙了你

(2010-04-18 08:39:34) 下一個
哈哈,標題黨 :)

偶然又看見了這首普希金的詩的譯文,讀了幾遍,為什麽覺得沒有以前讀時的味道了呢?

看著幾個譯文,並不覺得“詩意”,有的譯文也就是押韻罷了,甚至也不覺得特別優美,好像就是幾聲特平常又平常的歎息。而且,有些譯文用詞那麽別別扭扭,那叫漢語麽?

是譯文使詩失去的魅力?還是現在就不能讀詩了?詩,是不是就是給少男少女YY的?

看來我現在就是個詩盲!詩給我讀,都被糟蹋得體無完膚 :)大家有和我一樣感覺的麽?或者群起而砸我,力頌世界偉大詩聖?或者懂原文的,知道原文的優美意境?


假如生活欺騙了你 -- 普希金 -- 不同的中譯版:

《假如生活欺騙了你》
  --普希金

  假如生活欺騙了你,
  不要悲傷,不要心急!
  憂鬱的日子裏需要鎮靜;
  相信吧,快樂的日子將會來臨。
  心兒永遠向往著未來;
  現在卻常是憂鬱。
  一切都是瞬息,
  一切都將會過去;
  而那過去了的,
  就會成為親切的懷戀。


  《假如生活欺騙了你》
  --普希金

  假如生活欺騙了你,
  不要悲傷,也不要氣餒.
  在愁苦的日子裏要心平氣和!
  相信吧快樂的日子會來臨!
  心兒為將來而熱烈的跳動!
  眼前的事情雖要人卑賤,
  但一切轉眼就會消逝,
  事情一過去變成了歡迎!


  《假如生活欺騙了你》
  --普希金

  假如生活欺騙了你.
  不要悲傷,不要心急!
  憂鬱的日子需要鎮靜:
  相信吧,快樂的日子將會來臨.
  心兒永遠向往著未來,
  現在卻常是憂鬱:
  一切都是瞬息.一切都會過去;
  而那過去的,就會成為親切的懷念.


  《假如生活欺騙了你》
  --普希金

  假如生活欺騙了你,
  不要憂鬱,也不要憤慨!
  不順心的時候暫且容忍:
  相信吧,快樂的日子就會到來。
  我們的心永遠向前憧憬,
  盡管生活在陰沉的現在:
  一切都是暫時的,轉瞬即逝,
  而那逝去的將變為可愛。


  《假如生活欺騙了你》
  --普希金

  假如生活欺騙了你,
  不要憂鬱,不要憤慨;
  不順心時暫且忍耐
  相信吧,快樂的日子將會到來。
  心兒憧憬著未來,
  現在卻總是令人悲哀;
  一切都是瞬息,一切都會過去,
  而那逝去了的,將重新變為可愛。


  《假如生活欺騙了你》
  --普希金

  假如生活欺騙了你,
  不要憂鬱,也不要憤慨!
  不順心時暫且克製自己,
  相信吧,快樂之日就會到來。
  我們的心兒憧憬著未來,
  現今總是令人悲哀;
  一切都 是短暫的,轉瞬即逝,
  而那逝去的將顯得十分美妙。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
五弟五哥 回複 悄悄話 名人名句,不同的時候讀起來,感受不同,,
登錄後才可評論.