隨便嘮叨一下,對剛來國外的也許有點借鑒。看有些姐妹給職場建議,很精彩,可是有些人好像不是職場的問題,而是語言問題,因為語言而對自己失去信心,如果這樣,職場經驗對這樣的童鞋還是過於高大上,你越告訴她如何如何,她越在說話時考慮這些,語言會越跟不上,因為思維跟不上,根本達不到混跡職場如魚得水的目的。
學外語,國內的失敗就在於英譯漢,而且程式化,目前教科書在努力改變這種方式,但30+的人沒有機會受益於這種稍微新式的外語學習方式。這也是為什麽老印或歐洲人說話也口音強盛,卻沒有交流障礙的原因。
既然脫離了漢語環境,在英語國家裏生活工作,這樣的機會不是天賜良機嘛!不100%利用,那可太對不住自己了。
有很多國人來了好久,英語還是中學生版本。我說的不是有語音也不是語法,有語音沒關係,大部分人一輩子也扔不掉語音,就像國內南北方人,到北南生活,再怎樣,鄉音難改,這不是問題所在,不需要擔憂。語法也不是問題,即使你語法錯了,誰又會一點沒錯?看看漢語,我們的語法都會很嚴謹麽?不是!看看美國人英國人澳洲人,英語語法都很嚴謹麽?也不是(這讓我想到有些MM迷信老公的英語,其實,美國人,除非根底非常好的,真正的語法糾錯未必就一定超過我們,這個,說些要被砸死的大話:這裏大學語法課中,俺已經證明了,美國人看我雖然英語說得還不利落,但語法糾錯幾乎十發九中,下巴要掉了,而且,即使在我說出錯誤之後,如果教授不解釋給答案,他們也說不出為啥。所以說,口音和語法,在平時的交流中都不需要擔心。
我說的中學生版本是:表達不清不隨意,無確切詞匯,無足夠詞匯量。那麽,怎麽表答能隨意些?詞匯量增加得快些?非常簡單,強迫自己,拋開母語,全身心全思維地融入外語環境,盡管不能像孩子學母語一樣,也要盡量如此!
請拋開英漢詞典,請放棄中文交流一段時間,逼迫自己的思路完全英語化。大量聽,看,說,朗讀,對話。那這種情況有兩級:
如果你的詞匯量已經比較紮實,人又聰明的話,幾個月的時間,就可以突飛猛進;
如果你的詞匯量不夠,就艱苦很多了,在聽看說之外,每天要大量閱讀文章,為了混職場,報紙是最好的閱讀對象,囫圇吞棗也不怕,一段時間之後,你會發現,看同類文章時,你明白內容了,不很糊塗了。
一般這樣做的時候,不很需要查字典,如果非查不可,查名詞,如果實在是名詞英語解釋看不弄,偶爾看看漢語詞典。其它詞匯,都不很需要查,主要就是根據上下文理解,這是培養語感的重要渠道之一。隻有習慣了這樣理解,你才會開始迅速掌握新詞匯,新詞義,不然,你永遠停留在不斷卡殼狀態。
如果是俚語,這是後話,有了正式詞匯及語言基礎,俚語也會在同樣情境下學會一些,但是無論如何,我們基本是達不到本地人的程度了,常用的會理解的不錯,不常用的,也是能是望俚語興歎,或者像原來不鬧心蓋房的89,常常興奮於一個新發現 :)
如果你做不到剝離母語一段時間,又做不到每天大量訓練自己的英語,抱歉,你的英語也就是現在國內的大學生水平,沒救了。
其實大家都可以體會,比如回國一兩個月,沒說英語,回來之後,舌頭都不利落了,有木有?這就是語言環境,和使用頻率對人的影響。
剝離母語一段時間之後,等英語語感自如了,也就是你做夢也有“英語夢”了,你來回使用和接觸兩種語言,就無所謂了。