溫馨秋月

夜浴深秋對明月, 遙係溫馨問他鄉
個人資料
正文

調侃WXC/KT專用詞

(2009-12-25 17:16:38) 下一個

酒足飯飽,咱們茶餘飯後哈,不喜歡的就算俺吃飽了撐的,今天用了特形象!

哦,賣糕的,完廖,才想起來,隻顧吃了,沒有拍PP :(

不管怎麽,玩笑之前先給姐妹們道聲:聖誕快樂!


――先回帖“我奶奶說了”:
真有人用這說法嗎?咋不常見呢?覺得宋丹丹的“俺娘說了”才生動敢勁兒:)


調侃WXC/KT專用詞


兩個垮坦常用語,我覺得好玩,可惜我不怎麽用:

一是:“我LG說了,我BF說了……”。

意為引經據典, local culture and native language 指導意義較大,可供他人參考。

二是:“小朋友”。

剛開始,我以為指別家的孩子,或者至少丈夫的孩子,後來意識到,錯誤大了,滿擰,小朋友就是指自己親生的那個。

我不用這兩個流行語匯的理由是這樣的(希望大家不要笑話也不要猛砸,不過要笑要砸也成,俺就躲著不出來):

盡管是當地人,可當地人不都是萬能的吧,不是所有問題專業的權威專家吧,法律啊軍事啊政治啊等方麵都夠專業,術業有專攻的吧,哪能誰都必須懂涅;而婚戀問題,大家說有幾個男人會是業餘婚戀專家捏?大不了,和咱們姐兒們一樣,全是個人感受,隻代表個人和一小部分和自己性格經曆類似的人的想法;再說語言,說實在的,有的美國人寫的東東(不是說大家的老公和男友啦,不是有轉同事和朋友給寫的什麽的嘛,咱就說他們,姐妹們的老公男友都為大學英國語言文學教授級的,不在此列),其語言結構和詞匯含量也就普通銀,有幾個還不如我們壇子的那誰誰呢(不能提名,都是俺崇拜的對象,提了名了,就是把她們放槍口上了,還是讓俺用自己的身體來賭槍眼吧!:)咱就以下麵討論為例“ I don't want in a relationship only fun ”是嘛意思,JMs'老公男友們這些個native speakers的理解是不是也解譯釋析得各有千秋?大家說誰的對,誰的不對,權威在哪裏?

所以哈,除了說家庭瑣事要確實引用俺LG對俺說的話,俺是一般不把他的話拿出來當成“俺娘說的”同義詞,作為引的經據的典的,也不是因為俺缺乏對老公的崇拜,是覺得俺自己個兒稍稍崇一點點就夠了,讓別人就免了這個麻煩吧,省心,不誤導:)

說起‘小朋友’,俺的認識能力不夠,覺悟也不高,覺得把親親密密血脈相連的詞兒“孩子”“兒子”“女兒”等稀釋成一個根本不沾親帶故的“朋友”,扯遠了不是?

俺很自私,固執地認為孩子就是俺的血肉,孩子就是孩子,是屬於俺自己個的,用了別的替代詞兒,俺覺得生分,所以很不情願使用,但打心眼兒裏欽佩把能和孩子做朋友的父母們!

猜猜俺在家對孩子吼叫什麽?對了:兒子!你過來一下!

俺為了好玩兒試著喊過一回:朋友!你過來一下!嘿,根本不好使,又喊,大朋友,你過來一下!還跟沒聽見一樣,一問,人家還以為他老媽在打電話發神經呢,哈哈哈

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.