福杯滿溢

為自己留住生活中不經意落下的一根精致的羽毛,一兩片留著餘香的花瓣。
正文

Skellig 孤島苦修士

(2015-08-03 01:59:09) 下一個

今天試著把 Loreena McKennitt的Skellig也翻譯了一下。

"Skellig" 孤島苦修士

 
 
 
O light the candle, John
 
The daylight has almost gone
 
The birds have sung their last
 
The bells call all to mass
 
噢,年輕的約翰,請點起燭火
 
白晝消逝,夜晚就要來臨
 
鳥兒已經唱完最後一首歌
 
晚禱的鍾聲已經響起
 
 
 
Sit here by my side
 
For the night is very long
 
There's something I must tell
 
Before I pass along
 
在我旁邊坐下吧
 
這一晚將會非常漫長
 
在我安息以前
 
有些事情我必須告訴你
 
 
 
I joined the brotherhood
 
My books were all to me
 
I scribed the words of God
 
And much of history
 
我加入了兄弟會
 
書籍是我的一切
 
我抄寫上帝的話語
 
撰寫許多的曆史
 
 
 
Many a year was I
 
Perched out upon the sea
 
The waves would wash my tears,
 
The wind, my memory
 
許多年了,
 
我棲息在海上,
 
海浪衝刷我的淚水
 
海風洗滌我的記憶
 
 
 
I'd hear the ocean breathe
 
Exhale upon the shore
 
I knew the tempest's blood
 
Its wrath I would endure
 
我曾經聽到海洋的呼吸
 
那是從海岸發出的歎息
 
我知道暴風雨的血氣
 
我曆經它的憤怒
 
 
 
And so the years went by
 
Within my rocky cell
 
With only a mouse or bird
 
My friend; I loved them well
 
許多年過去了,
 
在我的岩石小屋裏,
 
一隻鼠一隻鳥
 
是我的朋友,我愛它們。
 
 
 
And so it came to pass
 
I'd come here to Romani
 
And many a year it took
 
Till I arrived here with thee
 
我的安息終於到來
 
我來到羅馬
 
經過了很多年
 
我與你一同來到這裏
 
 
 
On dusty roads I walked
 
And over mountains high
 
Through rivers running deep
 
Beneath the endless sky
(打亂順序)
在無盡的蒼穹下
 
一路風塵仆仆
 
穿過深深的河穀
 
翻越高高的山梁
 
 
Beneath these jasmine flowers
 
 
 
Amidst these cypress trees
 
I give you now my books
 
And all their mysteries
 
在茉莉花下
 
在柏樹叢中
 
我把我所有珍愛的書籍
 
並所承載的傳奇都留給你
 
 
 
Now take the hourglass
 
And turn it on its head
 
For when the sands are still
 
'Tis then you'll find me dead
 
現在拿起沙漏
 
倒放在這裏
 
當流沙停止的時候
 
我已經安息
 
 
 
O light the candle, John
 
The daylight is almost gone
 
The birds have sung their last
 
The bells call all to mass
 
噢,年輕的約翰,請點起燭火
 
白晝消逝,夜晚就要來臨
 
鳥兒唱完了最後一首歌
 
晚禱的鍾聲已經響起
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.