今天試著把 Loreena McKennitt的Skellig也翻譯了一下。
"Skellig" 孤島苦修士
O light the candle, John
The daylight has almost gone
The birds have sung their last
The bells call all to mass
噢,年輕的約翰,請點起燭火
白晝消逝,夜晚就要來臨
鳥兒已經唱完最後一首歌
晚禱的鍾聲已經響起
Sit here by my side
For the night is very long
There's something I must tell
Before I pass along
在我旁邊坐下吧
這一晚將會非常漫長
在我安息以前
有些事情我必須告訴你
I joined the brotherhood
My books were all to me
I scribed the words of God
And much of history
我加入了兄弟會
書籍是我的一切
我抄寫上帝的話語
撰寫許多的曆史
Many a year was I
Perched out upon the sea
The waves would wash my tears,
The wind, my memory
許多年了,
我棲息在海上,
海浪衝刷我的淚水
海風洗滌我的記憶
I'd hear the ocean breathe
Exhale upon the shore
I knew the tempest's blood
Its wrath I would endure
我曾經聽到海洋的呼吸
那是從海岸發出的歎息
我知道暴風雨的血氣
我曆經它的憤怒
And so the years went by
Within my rocky cell
With only a mouse or bird
My friend; I loved them well
許多年過去了,
在我的岩石小屋裏,
一隻鼠一隻鳥
是我的朋友,我愛它們。
And so it came to pass
I'd come here to Romani
And many a year it took
Till I arrived here with thee
我的安息終於到來
我來到羅馬
經過了很多年
我與你一同來到這裏
On dusty roads I walked
And over mountains high
Through rivers running deep
Beneath the endless sky
(打亂順序)
在無盡的蒼穹下
一路風塵仆仆
穿過深深的河穀
翻越高高的山梁
Beneath these jasmine flowers
Amidst these cypress trees
I give you now my books
And all their mysteries
在茉莉花下
在柏樹叢中
我把我所有珍愛的書籍
並所承載的傳奇都留給你
Now take the hourglass
And turn it on its head
For when the sands are still
'Tis then you'll find me dead
現在拿起沙漏
倒放在這裏
當流沙停止的時候
我已經安息
O light the candle, John
The daylight is almost gone
The birds have sung their last
The bells call all to mass
噢,年輕的約翰,請點起燭火
白晝消逝,夜晚就要來臨
鳥兒唱完了最後一首歌
晚禱的鍾聲已經響起