福杯滿溢

為自己留住生活中不經意落下的一根精致的羽毛,一兩片留著餘香的花瓣。
正文

讀《飛鳥集》11-20

(2015-09-05 06:20:43) 下一個

泰戈爾的短詩,實在讓人有無限的遐想,中文內容僅是我此時此刻的感動和理解。

11

Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

看不見的手
好像慵懶的風
在我的心湖上
奏起一圈圈的漣漪

12

"What language is thine, O sea?"

"The language of eternal question."

"What language is thy answer, O sky?

"The language of eternal silence."

大海,
用歎息問著一成不變的問題,
天空,
用沉默給出永恒的答案。


13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

我的心啊,
請靜靜地聆聽世界的低語。
每一句,
都輕輕吐露著對你的愛憐。

14

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

造物的秘密
就像夜晚的黑暗,
雋永,深邃。
知識帶來的錯覺
就像清晨的迷霧。

15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

愛情坐在峭壁邊上,
美麗,
攝人心魄,
可是真的太高了!
孩子,
下來吧!

16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

早晨,我坐在窗前
世界像一個過客
在窗口停留片刻,
向我搖搖頭,
然後轉身走了。

(想起印度人像彈簧一樣的脖子,一邊點一邊搖,主要是搖。所以覺得用搖頭比點頭有趣:)


17

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

思緒像沙沙作響的葉子,
在我的頭腦中,
輕輕訴說著它們的喜樂。

18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

你看到的不是真實的你,
你看到的隻是你在光明中的影子

19

My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.

神啊,
我的願望都好傻,
它們在稱頌你的詩歌中呐喊。
求你,
隻讓我靜靜的聆聽
你的旨意。

20

I cannot choose the best.
The best chooses me.

這是無奈的選擇
還是豁達的接受?
無論你怎麽想,
命運無法琢磨,
過去的無法重來。
讓我們珍惜現在!

你信上帝揀選嗎?
你信上帝為祂的兒女
安排最好的嗎?
祂要成就的,
絕不落空!
上帝是那個選擇者。
我們要做的隻是選擇祂。
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
草之書 回複 悄悄話 很高興有人這麽愛他的詩歌,那久遠的沉香,在這浮華的年代。

你的選擇和翻譯我都能認同!
登錄後才可評論.