福杯滿溢

為自己留住生活中不經意落下的一根精致的羽毛,一兩片留著餘香的花瓣。
正文

讀《飛鳥集》21-30

(2015-09-10 17:12:36) 下一個

這十首,讀得沒有前麵20首順暢。最近同時在讀《聖經》舊約的幾本書,靈修書籍, 另外在讀《千隻鶴》,《三體3》,腦袋有些混亂。《千隻鶴》和《三體》帶給我閱讀的快樂,裏麵對人性的思索,讓我看到人情感的豐富和細膩,可是也讓我覺得顫栗不安。聖經和靈修的書籍,讓我覺得安慰。

21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

如果我們背著燈籠前行,
影兒一直在我們腳前。

如果我們仰望上帝,
祂將我們一切的罪扔在祂的背後。

注:

以賽亞書 38:17 CUNPSS-上帝

看哪,我受大苦,本為使我得平安; 你因愛我的靈魂 便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。 Behold, it was for my welfare that I had great bitterness; but in love you have delivered my life from the pit of destruction, for you have cast all my sins behind your back. (Isaiah 38:17 ESV)

(9月12日,補充說明)今天團契,孫利明長老講道,提到以賽亞書的這節經文。神把我們的罪扔在祂的背後,所以神不僅赦免我們的罪,祂自己也不再記念我們的罪。


22

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我存在著!
這是一件多麽奇妙的事啊!
一件一直讓我驚歎不已的事!
這就是生命啊!


23

"We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" "I am a mere flower."

葉子
用沙沙的響聲
回應著暴風雨
花兒卻靜默以對


24

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

上帝為眼睛創造了眼瞼,
上帝創造了白天和夜晚,
讓我們白天勞作,
夜晚安眠。
上帝完成了創造,
見一切都甚好,
就歇了一切的工。
祂願意我們也不要太辛苦,
定下了安息日,
讓我們休息,
並專心仰望祂。


25

Man is a born child, his power is the power of growth.

男人就像新生的孩童,
他力量的源泉
就是不斷的成長!

26

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

上帝送給我們陽光、泥土
祂不要任何回報。
上帝送來綻開的花兒,
祂期待我們讚美祂!

27

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光在樹葉的縫隙中玩耍,
像個光屁股小孩,
無憂無慮,
不知道大人會說謊。

28

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

無關鏡中俏麗的容顏,
你隻是墜入了愛河,
相知相契,
靈魂為伴!

29

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."

在海之角,
我的心湧起波浪,
在上麵哭著簽上,
我愛你!

30

"Moon, for what do you wait?"

"To salute the sun for whom I must make way."

“月亮,你等什麽呢?”
“等著向太陽敬禮呀!
他來了,我就走了。”

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
草之書 回複 悄悄話 回複 'holiday0000' 的評論 : Thanks, I will post on my side then.
holiday0000 回複 悄悄話 回複 '草之書' 的評論 : 翻譯的真好! 喜歡“用淚珠寫下 我愛你”, 還有“男人永遠是孩子,他成長,他就有了力量。”
草之書 回複 悄悄話 喜歡這個翻譯:
“葉子
用沙沙的響聲
回應著暴風雨
花兒卻靜默以對”

”Man is a born child。。。
這可不可以這麽想呢? “男人永遠是孩子,他成長,他就有了力量。”

我意譯這節,看看怎樣?
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."

我的心湧起波浪
追隨天涯海角的彼岸
用淚珠寫下
我愛你
登錄後才可評論.