(又一次體會到,詩的語言真是強大,詩能夠傳達的感覺真是不可思議。請看邁基馬德描寫他爺爺的去世。——譯者,2017/04)
艾米特·邁基馬德(黃未原譯)
不願見光的語言
從洞口偶然冒出
又吞回
消失在記憶的莫高窟裏
膝上的曾孫女兒
在91年漫長的隧道盡頭玩耍
陽光照亮那裏的開闊地
助聽器也不能打破的寂靜
就像一枚硬幣
掉落井底
他的眼光和我們相遇
像一隻昏昏欲睡的熊
正把又一塊石頭放好
堵住通向自己的進口
掩上不能自動關閉的感覺之門
當我說我爺爺去年離世了
我是說他隱退了
退回到洞穴裏黑鬱的斜坡之下
隱沒在孕育地河的深潭之中
Amit Majmudar
A word peeked sometimes from the cave mouth
only to shuffle back, swallowed, sky-shy,
lost in his memory's russet Lascaux?.
The great-granddaughter we set on his lap
played in the far-off, sunlit opening
of a tunnel ninety-one years long,
as noiseless, in spite of the hearing aid,
as a penny striking the floor of a well.
His eyes met ours like a groggy bear's
as he pulled another stone into place
to seal the entrance to himself,
to close the senses that would not close themselves.
When I say my grandfather passed on
last year, what I mean is, he passed inward,
down the dark slope of a cave, drawn
by the womb rush of a river underground.
(Poetry Daily, 2017-03-30)