開合空間 —— 疫時詩選
原作:Tomas Transtromer
翻譯:黃未原
某人用其作品體會世界
像一隻手套
午休時被扔在畫架上
突然,它們就在那裏成長,擴散
從內到外,霎時間遮窗蓋牆
漆黑一團的房子騰空而起
隨春風飄散
“大赦了”,吹哨人在草叢裏流竄
“大赦了”
一個男孩沿著空中傾斜的線條奔跑
無形的線條指示方向
野性的夢想就向著那裏撒開
像一隻比這郊外更大更大的大風箏
從山頂遠望
你可看見北邊那片無邊的藍色地毯
黑雲在鬆樹林上靜止,觀看
不,它在移動
English translation from the Swedish by Robin Fulton
Poetry Daily, 2020-03-25
https://poems.com/todays-poem/
Tomas Tranströmer
Translated from the Swedish by Robin Fulton
A man feels the world with his work like a glove.
He rests for a while at midday having laid aside the gloves on a shelf.
There they suddenly grow, spread
and black out the whole house from inside.
The blacked-out house is away out among the winds of spring.
“Amnesty,” runs the whisper in the grass: “amnesty.”
A boy sprints with an invisible line slanting up in the sky
where his wild dream of the future lies like a kite bigger than the suburb.
Further north you can see from a summit the blue endless carpet of pine forest
where the cloud shadows
are standing still.
No, are flying.