帶我舞到愛之極
裏昂納多?科恩
帶我起舞吧,
提琴火熱,你的美麗。
帶我起舞,帶我穿越恐慌吧,
我想在你的美中安息。
揀起我,像揀起一枝橄欖喲,
你是我歸途的鴿子啊。
帶我舞到愛之極,
舞到愛之極,,,
當旁觀者離去,
讓我欣賞你的美。
讓我感覺你在舞,
就像她們舞在巴比倫。
請慢慢舞,讓我欣賞美之巔喲,
帶我舞到愛之極。
帶我舞到婚禮,
帶我舞到婚後;
帶我柔柔地舞啊,
帶我舞到永遠。
有愛在心,
合二為一,
我們不可分離喲,
帶我舞到愛之極,
舞到愛之極,,,
舞給未來的孩子,
舞過吻破的簾子,
哪怕隻有破損的繩子,
撐起一個篷子喲,
帶我舞到愛之極。
帶我起舞吧,
提琴火熱,你的美麗。
帶我起舞,帶我穿越恐慌吧,
讓我進入你的美安息。
引著我,
你的手套精致,十指纖細。
帶我舞到愛之極,
舞到愛之極,
愛之極,,,。
這是我這兩天試著翻譯的加拿大歌手兼詩人裏昂納多·科恩(Leonard Cohen)的一首詩:Dance Me To The End Of Love。盡管做了很大努力,但不得不說英文原詩讀起來比我這翻譯還是要優美得多。
今年的諾貝爾文學獎出乎意料地選中了美國歌手鮑伯·迪倫(Bob Dylan),得到這個消息時,很多人都在問:迪倫獲獎了,科恩怎麽樣?下一個是否就該科恩了?
的確,科恩和迪倫有很多相似的方麵。首先,他們的社會身份一致:老男人,歌手,歌詞作者,詩人;其次,他們的知名度大概也差不多;再次,科恩的詩集得過加拿大總督獎,迪倫的詩集得了諾貝爾文學獎;再有一點很可能要變成現實的:科恩拒領頒給其詩集的加拿大總督獎,迪倫很可能也會拒絕給其詩集的諾貝爾文學獎(也許?)。
迪倫的詩我沒有讀過,但科恩的詩我是讀過的。去年在書店裏逛的時候,偶然看到了一本配有很多科恩自己畫的插圖的詩集,翻了幾頁就買下了。這本詩集中的詩大多談情說愛,而且在我看來大多也止於談情說愛,而這些並非是一首詩能夠吸引我的方麵。科恩的詩吸引我的地方是其優美的節奏感和音樂感。這符合他歌手的身份。這樣強烈的節奏和樂感,是他詩歌的精華,在其他文學詩人中不容易讀到的。
也正是因為這個特點,我覺得翻譯科恩的詩,不僅要翻譯其詩意,更要傳達他的音樂,是一件很不容易完成的工作。而如果沒有了這其中的節奏和樂感,科恩的詩的閱讀價值就大打折扣了。
比如這首《Dance Me To The End Of Love》。我們先來看看英文原詩。
Dance Me To The End Of Love
by Leonard Cohen
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
再看網上流傳的這個中譯版(不知是誰的翻譯)。且不說其中的錯誤,科恩特別灌注其中的音樂實際上完全被譯者丟失了。
和我共舞,直到愛的盡頭
在火熱的小提琴伴奏下,和我共舞
和我跳舞,在舞步中穿越恐懼,積聚平安
把我像橄欖枝一樣舉起,讓我成為回家的鴿子
和我共舞,直到愛的盡頭
當旁人遠離,讓我獨自欣賞你的美麗
讓我感受你的顫動,就像在巴比倫
慢慢向我展示所謂的“底線”是什麽
現在讓我們步入婚禮的殿堂,不停的跳舞
充滿渴望,纏繞溫情,與我共舞
我們沉浸在愛情中,超越了肉體
和我共舞,直到愛的盡頭
和我共舞,為了祈求生命的孩子
讓我們跳舞,我們的吻將永生
支起帳篷,雖然它已經破舊不堪
和我共舞,直到愛的盡頭
在火熱的小提琴伴奏下,和我共舞
和我跳舞,在舞步中穿越穿恐懼,積聚平安
撫摸我,現在就撫摸我
和我共舞,直到愛的盡頭。
http://www.360doc.com/content/11/1109/15/3114071_163064876.shtml
這個翻譯我真不敢恭維。
一種語言的節奏和樂感,是體現在它自己獨特的語音、單詞和語句結構中的。它們是語意之外的東西。把它變成另一種語言的過程中,如果隻是注意著語意的翻譯,而不根據翻版語言的語音和結構特點重新組合,原作的節奏和樂感就很難再現。這是詩歌翻譯最容易被忽視又是最難做好的方麵。而像科恩這樣的歌手詩人的詩,丟掉了他刻意營造的節奏和樂感,不就等於要了他的命麽。