我看到這隻手的X光片
骨骼細長,關節明亮
如飛動的史前之鳥
如變魔術
從黎明的曙光中
抽出一塊白手絹來
我感到了危險
像一個間諜
不情願,又無可奈何
當它接近某個位置
一杯牛奶和一件傷心的事情之間
或者是一個禮物,一把刀
慢如時間之刀
此時,我開始緊張
“你好嗎?——”
肉體發出的聲音,悠長
(譯注:世界上第一張X光片是一隻手的)
譯自《Poetry Daily》
When I See This X-Ray of a Hand's
Mark Irwin
long, jointed bones, floating like a bird's, prehistoric, knuckling
in their brightness, as if to perform some magic trick, to pull
a kerchief from the debut of darkness, I feel dangerous
as a spy, though unwilling as that reach toward something
between milk and sorrow, yet a gift, though be it
a knife, slow like time's, then I feel myself straining, listening
to the long echo of flesh say hello.