個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
正文

譯瑪格麗特?阿特沃德詩二首:《裝備》,《你嵌入我》

(2015-06-06 11:44:40) 下一個

裝備

 

我們從未能確定 

應該帶上什麽

穿什麽衣服? 

或者,該在什麽時節

進行一次旅行?

 

此刻,站在這裏 

雨衣單薄,膠鞋濕冷

災難的冰麵上,狂風驟起

 

而我的口袋中隻有

鉛筆一枝,桔子兩枚

多倫多的公車票四張

 

哦,還有橡皮筋紮著的卡片 

一捆

上麵記著

某些重要的見聞

 

 你嵌入我

 

你嵌入我

如鉤子嵌入眼睛

一個魚鉤

嵌入一隻張開的,眼睛

 

(瑪格麗特·阿特沃德,Margaret Atwood,  1939年生,加拿大著名女作家、詩人)

 

Provisions

 

What should we have taken

with us? We never could decide

on that; or what to wear,

or at what time of

year we should make the journey

 

So here we are in thin

raincoats and rubber boots

 

On the disastrous ice, the wind rising

  

Nothing in our pockets

But a pencil stub, two oranges

four Toronto streetcar tickets

 

and an elastic band holding a bundle

of small white filing cards

printed with important facts.

 

You Fit Into Me

 

You fit into me

like a hook into an eye

A fish hook

An open eye

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
未原 回複 悄悄話 回複 'linmiu' 的評論 : 是的,她寫很多小說。
linmiu 回複 悄悄話 加拿大著名的小說家,第一首詩挺有味兒。
登錄後才可評論.